Tverdota György:: Németh Andor. Változatok az otthontalanságra II. (Budapest, 2010)
Második emigráció
A cassisi termés A cassisi társasági élet igazi színhelye a falu központjában, a kikötőnél működő Café André (vagy ahogy Németh helyenként emlegette: Chez André) volt, a helyi emigráns vagy menekült értelmiség fő találkozóhelye. Itt ült Oroszlán Péter Pál, itt vitázott Némethtel Marxról egy, az író által kevés rokonszenvvel ábrázolt Gonda Jenő nevű magyar menekült. A felsorolt törzsvendégeknél sokkal fontosabb szerepet játszott az író cassisi életében Gara László, „akin kitört a sakkmánia".63 Gara itt is sokat dolgozott, és pénzkereseti célból folytatott fordítói tevékenysége, Kari May indiánregényeinek francia nyelvre történő átültetése mellett még arra is maradt energiája, hogy megszervezze és részben meg is valósítsa József Athla verseinek első francia fordítását. Vállalkozásához lelkes és tevékeny partnerre talált Marcel Lallemand-ban, a Vogézekből menekült tanárban. Lallemand-ról az író anynyit jegyzett meg, hogy „francia tanító... író és költő, azon kívül Roger Martin du Gard-nak, a Thibault regényciklus világhírű szerzőjének kebelbarátja, - most jelent meg átdolgozásában a Thibault regényciklus ifjúsági kiadása Gallimard-nál".64 A nyersfordítást Lallemand számára Gara László és nyilván Németh Andor készítette. Az író szerint a fordításkötet az ő vállalkozásának mellékhajtása volt. „József Jolán felszólítására írtam össze 1942-ben Cassisban... József Attiláról való mondanivalóimat" - írta a Cserépfalvi Kiadónál 1944-ben kiadott József Attila című monográfiáról utóbb a Csillagban folytatásokban megjelent, József Attila és kora című könyvének utószavában.65 * „Reggelenként senki sem zavart; nyugodtan körmölhettem - írja Németh a Café Andréban a József Attila-pályarajz kéziratán végzett munkájáról. - Délután azonban elözönlötték a kávéházat a különböző nemzetiségű költők és írók, s mivel mindenki ismert mindenkit, hát körülülték az asztalomat. »Mit ír?« - kérdezgették. »Életrajzot« - »Kiről?« - »Egy magyar költőről« »Hogy hívják?« - »József Attilának.« Pár nap múlva a Café André valamennyi művészvendége ismerte József Attila nevét. De tragikus élettörténetét is. Most már a versei felől kezdtek faggatni. Különösen... Marcel Lallemand... Egyszer csak azt látom, hogy Lallemand Gara Lászlóval, a kitűnő műfordítóval súg-búg. Gara olvas neki valamit, Lallemand meg fülel s jegyezget. Mi történik ott? Hát, amint odamegyek, kiderül, hogy Gara József Attila verseit recitálja, Lallemand meg e versek ritmusát jegyezgeti. Égy szó, mint száz, összeálltak; elhatározták, hogy átültetik franciára József Attila legszebb verseit. Ezek a versek jelennek meg karácsonyra Cserépfalvinál."“ A József Attila-pályarajz első harmada, a 222 oldalas könyv 74. oldaláig a bécsi emigrációban történt megismerkedésüket, barátságuk első szakaszát idézi föl. A szöveg további kétharmada nagymértékben Németh Andornak József Attiláról 63 Emi. 733. 64 József Attila Franciaországban, Nagyvilág, 1947. december 4. 65 Utószó József Attila élettörténetéhez, Csillag, 1948. december (13. sz.), 4. “ József Attila Franciaországban, id. kiad. - A kötet bibliográfiai adatai: Poémes choisis. Traduits du hongrois par Marcel Lallemand, Cserépfalvi, Bp., 1948. 28. 28