Tverdota György:: Németh Andor. Változatok az otthontalanságra II. (Budapest, 2010)

Második emigráció

A könyv kéziratán végzett munka egyik következménye, mint láttuk, Gara László és Marcel Lallemand József Attila-versfordítása volt. Az első vállalkozásból további kezdeményezések sarjadtak, amelyekről Németh Andor így számolt be: „Jean Vigneau-nak, a párizsi kiadónak, aki szintén Marseille-ban húzódott meg a németek elől, fülébe jutott, hogy egész Cassis valami József Attila nevű költővel foglalkozik. Magához kéretett, és elmeséltette velem József Attila megrázó történe­tét. Aztán elkérte tőlem a kéziratomat, és átadta Marianne Monestier-nek, a rádió irodalmi osztályvezetőjének, akinek magyar férje volt. A dolog vége az lett, hogy a szóban forgó hölgy két húszperces előadást tartott a rádióban József Attiláról, a kiadó meg lefoglalózta a könyvemet. Le is fordíttatta, de ez ideig még nem adta ki."77 A József Attila körüli franciaországi buzgólkodás fejleményeit egy korabeli budapesti újságcikk még e visszatekintésnél is konkrétabban taglalta. A Kis Új­ságban megjelent írás szerint a magyar irodalom pártfogolására „a francia kiadók szinte maguktól is jelentkeznek, mint azt a Vigneau-cég esete mutatja. Ez az elő­kelő kiadó, aki előbb mint a világhírű Grasset társa működött, most fordíttatta le József Attila életrajzát. Ehhez a kötethez járul a közeljövőben az a legújabb József Attila-portré, amelyet a Franciaországban élő Németh Andor írt. Ezt azonban már franciára fordított József Attila-versekkel bővítik ki, amelyeknek nyers fordítását a költő barátja adta, aki atyaian gyöngéd szeretettel és megértő támogatásával vé­gigkísérte rövid életútján a tragikus sorsú nagy költőt." A cikk nagyon pontos, a legautentikusabb forrásból származó információk alapján fogalmazódott meg. Alighanem Németh valamelyik pesti barátja tollából származott. Ugyanilyen pontosan tájékoztatott - egy tévedést vagy elírást kivéve - a francia rádióban a költőről tartott két előadásról is: „József Attila költészetének legjellegzetesebb és igen kitűnően fordított darabjait a francia rádió már hét [sic!] ízben tűzte műsorára, amikor is kiváló költőnk életrajzát és költészetének méltatá­sát is elmondták a francia hallgatóságnak. Mind a hét előadás nagymértékben fel­fokozta a franciák figyelmét József Attila iránt."78 79 Némethnek és Garának, úgy lát­szik, ambiciózusabb tervei voltak annál, mint ami megvalósult. Francia kiadónál könyv terjedelmű tanulmányt, Németh könyvének a francia olvasó által is befo­gadható változatát és ehhez kapcsolódó versgyűjteményt szerettek volna megje­lentetni. Erre enged következtetni az is, hogy kapcsolatot kerestek Jean Vigneau­­val. A József Attila-könyv francia változatának megjelentetése annyira komoly ígéret volt, hogy az író még közvetlenül Budapestre érkezése után is számított a szándék megvalósítására.7'’ A terv nem valósult meg, de a kiadó hajlandó volt fel­karolni Németh egy másik vállalkozását: Kafkáról írott könyve 1947-ben Jean Vigneau-nál látott napvilágot. 77 József Attila Franciaországban, Nagyvilág, 1947. december 4. 78 A francia rádióban hétszer mondtak József Attila verset, Kis Újság (esti kiadás), 1944. március 3., 7. 79 Mit hozott magával nyolc év után Németh Andor?, Haladás, 1947. július 3., 8. 32

Next