Gervain Judit - Pléh Csaba (szerk.): A láthatatlan megismerés - Kognitív szeminárium (Budapest, 2004)

A nyelv helye a megismerési rendszerben

ALBERT SÁNDOR Iselle Michonneau nevű vénkisasszonyt Balzac „vipera tekintetű vén denevérének nevezi, és ezzel eléggé megnehezíti a regény kínai fordítóinak dolgát. A denevér ugyanis kínai nyelven bianfu, s ezen összetett szó második tagja a „boldogság” (fi­) szó homonimája. Kínában a denevér hagyományosan boldogságot hozó állat, képe ott díszeleg számos bútoron, hímzésen és porcelánedényen. A denevért tehát olyan állattal kellett a fordítóknak helyettesíteniük, amely a kínai olvasókban negatív kép­zetet kelt a szereplővel kapcsolatban, s ez végül is a macska lett. Hogy magyar pél­dát is említsünk, nagyon nehéz más nyelveken visszaadni az olyan szavak pontos je­lentését, mint ténsúr, tekintetes úr, nagyságos úr, méltóságos úr, kegyelmes úr stb., hiszen itt - a Móricz-szövegek fordítói a megmondhatói - valójában kompenzációs eljárások alkalmazására sincs lehetőség.16 Ezek a nyelvi elemek olyan mértékben tönkretehetik a fordítást, hogy teljesen más olvasat születik belőle: a Légy jó mindha­lálig című regény francia olvasóinak egy része például ezt a regényt vidám kollégisták önfeledt játszadozásaként olvassa és értelmezi (Albert 1997). Minden szövegnek van­nak olyan elemei, amelyek - kulturális „telítettségük miatt” - ellenállnak a fordítás­nak, fennakadnak a fordítás nyelvi „szűrőjén”. A fordításelmélet szakemberei e kultu­rális konnotációk fontosságára már nagyon régen felhívták a figyelmet: „Szembeállít­hatjuk a nyelvileg pontos fordítást a nyelvileg pontatlan „kulturális” fordítással vagy adaptációval. [...] A kulturális adaptáció azonban nem a fordító, hanem a pap és a ta­nító feladata” (Nida 1969: 134). Ez így is van: a fordítónak az a dolga, hogy fordít­son, nem pedig az, hogy kommentáljon, magyarázzon vagy háttér-információkkal lássa el a potenciális célnyelvi olvasóközönséget. A mű befogadásának előkészítése — ha nem is a pap és a tanító, de­­ az irodalmárok, az esztéták, az elő- vagy utószó­írók és az egész úgynevezett „másodlagos” irodalom feladata.17 A fordítás lehetetlenségéről szóló felfogás olyan paradoxon, amelyet egyaránt ne­héz bizonyítani és cáfolni (Mounin 1963: 271). A kérdés, amióta fordítás egyáltalán létezik, két táborra osztja a költőket, írókat, esztétákat, a fordítókat és az elméletíró­kat. A mi véleményünk szerint a fordítás igenis lehetséges, és ha egy nyelvi egység szöveg, akkor- bár vannak fordíthatatlan vagy csak nagy veszteségek árán fordítha­tó elemei - többé vagy kevésbé mindenképpen fordítható. Egyébként is nagyon ve­­rő József Attila Anyám című versének utolsó sora („A postás olyankor köszönt neki­’) egy amerikai fordításban így hangzik: And then the postman told her hello. A Corvina Kiadónál nemrég megjelent angol nyelvű József Attila-válogatásban sem sokkal sikerültebb az utolsó két sor: In her dreams she were a clean apron, /And the mailman would tell hello to her­­Winter Night. Selected Poems of József Attila. Translated from the Hungarian by John Bátki, Budapest, Corvina Kiadó, 1997, 47). Nehéz vol­na szemléletesebb példát találni arra, mennyire meghatározzák egy mű célnyelvi befogadását az eltérő valóságok és szociokulturális konnotációk. 17 Ebben a kérdésben talán Walter Benjamin felfogása a legradikálisabb, ő e szavakkal kezdi A mű­fordító feladata című esszéjét: „Soha, egyetlen műalkotás vagy műforma megismerése szempontjából sem bizonyul gyümölcsözőnek a befogadó fél figyelembevétele. Nemcsak egy adott közönséget vagy képviselőit feltételezve futunk hamis útra, már az »eszményi« befogadó fogalma is áldatlanul hat min­den művészetelméleti fejtegetésben. [...] Mert a vers sosem az olvasónak szól, a kép nem a nézőnek, a szimfónia nem a hallgatóságnak” (Benjamin 1980: 71).

Next