Szilágyi János György: A tenger fölött. Írások ókori görög és itáliai kultúrákról (Budapest, 2011)

Antik irodalom Pannoniában

gának Kerényinek két D. H. Lawrence versfordítása következik, és a megjelent számokban a Stemmának szinte valamennyi törzstagja szerepel: Dobrovits, Honti, Kövendi és maga Trencsényi-Waldapfel. A másik, ettől aligha teljesen független: a folyóirat kísérlet volt a mind jobban és mind fenyegetőbben ki­élesedő urbánus-népies ellentét feloldására, ezért a Németh Lászlóval ekkor már szoros baráti kapcsolatot ápoló Kerényi, ezért Illyés Gyula szereplése, és ennek megfelelője Kerényi, Honti és Trencsényi-Waldapfel írásainak megjele­nése a Válaszban és a Magyarságtudományban. Úgy tűnik, a közvetítő elsősor­ban Trencsényi-Waldapfeld volt, akinek akkori jelentős szerepét joggal emeli ki Kőrizs, az Erasmus és magyar barátai, a korai Görög-római mitológia, vagy többek közt a Cristophoros és a Martyr occultus jelentőségét nem halványít­hatja el szerzőjük későbbi szereplése, és nem szabad elfelejteni, hogy még az 1948-ban megjelent Humanizmus és marxizmus ellen is pártfegyelmit követel­tek, ideológiai szempontból teljes joggal. Végül egy jelentéktelen adalék: az Argonautáknak egy közreműködője, ha nem is szerzője, még életben van: bá­tyám, Szilágyi Endre Blake-fordításait Trencsényi-Waldapfel kérésére magam kerestem elő hagyatékából, és juttattam el a szerkesztőkhöz. Túlzás volna mindezek alapján az Argonauták műhelyéről beszélni, de a szerzők egyes csoportjainak magán baráti körein kívül volt még egy jószeré­vel feledésbe merült hely, ahol a fiatal generáció költői és irodalom iránt is érdeklődő olvasóik rendszeresen összejöttek: a Baumgarten-könyvtár. A mai Sas utca és József Attila utca sarkán álló épületben levő könyvtár hetenként háromszor volt nyitva fél napra; a könyvtárkezelés ösztöndíj-féle, három évre szóló megbízatás volt. Emlékezetem szerint előbb Illés Endre, majd az Argo­nauták létezése idején Devecseri, később Fenyő László és Hajnal Anna volt a könyvtáros. Könyvekkel nem gyarapodott rendszeresen az állomány, de ha­gyatékként ott volt Tóth Árpád, majd Kosztolányi könyvtára (benne a Fried­­laender-Wissow- féle Sittengeschichte Roms köteteiben Kosztolányinak nyil­vánvalóan a Nero-regényhez készülő gyorsírásos széljegyzeteivel), és főként szabadpolcon olvasható volt valamennyi élő irodalmi folyóirat. Közleményeik szenvedélyes, olykor tettlegességig fokozódó viták tárgyai. Úgy emlékszem, az Argonauták valamennyi író-költő szerzőjével meg lehetett itt ismerkedni. A könyvtár létezésének egy világháborús bombatalálat vetett véget. Rövidebben tárgyalja a disszertáció az 1961-es Horatius-kötet nyomán tá­madt vitát, és itt mintha a költő személyes elfogultsága hangosabb szóhoz jutna a filológusénál (ami természetesen nem tekinthető kifogásnak). Az előb­biekből kitűnt, hogy Vas István a Kőrizs által idézett támadó írásában indo­kolatlanul feltételezte, hogy a szigorú formai és tartalmi hűség követelménye az Argonauták műhelyében alakult ki. Babits az Irodalmi problémákban már 1917-ben éles fogalmazással tört lándzsát a formahűség műfordítói alapelve mellett Wilamowitz-cal (és az írására reflektáló Kerényivel) szemben, másfelől Vas és a vele egyetértő Rónay vádja, amely a filológusok rémuralmáról beszél, csak modern változata a „grammati­usi zsarnokló szempont"-nak, amelyet Toldy Ferenc 1843-ban A műfordítás alapelveiről címen tartott előadásában a „szabadabb művészi"-vel szembeállít, így eltúlzottnak érzem a vita aktuális politikai állásfoglalásként való értelmezését (természetesen Falus írásai ilyen irányba forgatták ki); a résztvevők és egykorú nézeteik ismeretében nem hi­ HORATIUS BIBOSUS

Next