Báthori Csaba: A nyíl és a húr. Esszék, kritikák (Pozsony, 2005)

Belül tágasabb

ságát egy csapásra nyilvánvalóvá tenné a külföldi ol­vasó előtt, de tónusának objektivitása, bonyolult kép­alkotásának tárgyszerűsége és hűvössége fokonként megnyerheti a külföldi olvasók tetszését. József Atti­la az a költőnk, aki költői-gondolati vonzalmai miatt, valamint elvontságokkal haladó, de csóvaszerűen élénk képei miatt is alkalmas arra, hogy éppen a német szel­lemi környezetben érvényesüljön. A német nyelv, vá­ratlan módon, sokszor segítségére siet a fordítónak, ha a versnek olyan pontjához ér, ahol elvont és konk­rét képzet hirtelen egymásba ér. Egyetlen példát idé­zek, az Eszmélet második szakaszát: Bilder, blau, rot, gelb, wie Geschmier, sah ich in meinen Träumen rollen, wähnend, das sei die Ordnung hier ­­im Flug war nichts verrückt, kein Pollen. Jetzt treibt mein Traum durch meine Glieder wie Dunst, Ordnung herrscht draußen, hart. Tags steigt ein Mond in mir, nachts wieder erscheint die Sonne innen, strahlt. Figyeljünk a negyedik sorra, abban is a verrückt befe­jezett melléknévi igenévre. A magyar hibban kifeje­zés jelenti az őrületet és elmoccanást egyszerre („te lökött”, mondjuk). A német ige ezen a helyen ponto­san ugyanezt fejezi ki: vermeken jelenti a „lököttsé­­get” („Du bist verrückt!”) és a dolgok elmozdulását („es ist verrückt worden”, „elmozdult”). Utalnék még néhány nyelvi jegyre a szövegben, amelyek fokozzák a szöveg hűvös csattogását, súlyos állításainak erejét: igyekeztem rövid szavakat válasz­253

Next