Báthori Csaba: A nyíl és a húr. Esszék, kritikák (Pozsony, 2005)

Belül tágasabb

met olvasók, a német sajtó (nem az osztrák, nem a sváj­ci) határozzák meg a könyv fogadtatását. A Guglhupf a couleur locale-nak az a mértéke, amelyet a német anyanyelvű nem-német még berzenkedés nélkül elvi­sel, sőt ritka nagylelkűséggel helyesel. Ami a második kérdést, a kétes pontokat illeti: Jó­zsef Attila költészete rengeteg nehezen felfejthető, több­értelmű, végleges érvénnyel meghatározhatatlan, vagy csupán rejtett (alig érzékelhető) „zárványt” tartalmaz. Aki verseit évtizedek óta böngészi, mérlegeli, nyito­­gatja, az sem bizonyosodhat meg arról, nem fedez-e fel váratlanul valami meghökkentő újdonságot, színt, a jelentés furcsa vetemedését. Régóta olvasom, mi több, kívülről fújom a Gyermekké tettél-1, és megvallom, egy ideje megakadtam ezen a soron: Hiányod átjár, mint huzat a házon. Meglátogattam a Székely Bertalan utca 27-es számú házat, tárva-nyitva a kapu, töredezett ke­­ramit udvar, hámló vakolat, s a harmadik emeleten, a 47-es számú ajtó előtt ébredtem rá arra, hogy eddig nem képzeltem el igazán a Külvárosi éj mellékudvar­­képét, és ... igen, nem figyeltem fel az imént említett sor egyik furcsaságára. A különös az átjár ige, volta­képpen úgy kellett volna írni:, „átjár, mint huzat a há­zat”, hiszen - és ezt a fordítás is nyilvánvalóvá tette ­­ebben az esetben az ige tárgyas alakjáról van szó („át­jár engem”), nem az alanyi ragozású alakjáról. A mondat tehát két felé pillant: hiányod ki-be jár bennem, hiá­nyod teljesen átitat. Látjuk, apróság ez, a német válto­zatban viszont dönteni kell, a kettőt egyszerre lehetet­len beépíteni a szövegbe. Minthogy az eredeti a tár­gyas alakot sugallja erősebben az olvasónak, én is ezt választottam, a sor tehát a németben így hangzik: 257

Next