Báthori Csaba: A nyíl és a húr. Esszék, kritikák (Pozsony, 2005)

Belül tágasabb

Dein Fortsein durchtränkt mich, ein Lufizug das leere Haus. Arra, hogy itt furcsa igehasználattal van dolgom, a for­dítói munka természetéből fakadó lassú olvasás és a Székely Bertalan utcai látogatás együttesen hívta fel a figyelmemet. Megemlítem, hogy „A mellékudvar­ból a fény/ hálóját lassan emeli ’’-sor (Külvárosi éj) szintén e látogatáson kapott konkrét tartalmat: a mel­lékudvar ikerudvar, egy zárt, téglalap alakú, kicsi tér, amelyre csak ablakok nyílnak, és a földszintről meg az emeletekről egy-egy erkélyajtó. József Attila bér­lakásának konyhaablaka szolgál erre a konkrét udvar­ra, az ablak alatt egy pici „vakerkély”, amelyre talán soha nem lépett ki senki. Furcsa érzés elképzelni, ho­gyan emelkedik itt az árnyék alkonyaikor. A kettős értelmet átmenteni a legtöbb ponton eről­tetés nélkül (és a német olvasó kellemetlen elképesz­­tése nélkül) lehetetlen. Hogy az adott vers-sáv átszü­­remkedjen a fordított szövegbe, le kell mondani bizo­nyos tartalmakról vagy formai jegyekről. Harmadszor: tapasztalatom szerint a nyugat-európa­iak kevésbé fogékonyak a képes beszédre. Magyarán: nem értik, nem mindig tudják követni. József Attila képalkotása, s általában, a magyar költői szemlélet metaforikus zsúfoltsága, félek, könnyen megakadályoz­hatja, hogy költőnk megtalálja méltó helyét az euró­pai értékrendben. Számtalan vitám adódott emiatt lek­torommal, s legtöbbször azonnal tudtam, az értetlenke­dés oka József Attila érzéki-elvont szemlélete, képeinek a német fül számára szokatlan összetettsége, hűvös ob­jektivitása. A Szürkület című töredék második-harmadik 258

Next