Báthori Csaba: A nyíl és a húr. Esszék, kritikák (Pozsony, 2005)

Belül tágasabb

/.../ egyszer libasültet enni ”-vel kezdődik (Kedves Jocó!), és a „se késed nincs, se kenyered”-sorral vég­ződik (Karóval jöttél). A könyv európai sikere azon is múlik, mennyire hajlandó és képes megtanulni a ké­nyelmes nyugati olvasó József Attila költészetét, mennyire képes azonosulni azzal a tapasztalati körrel, amely e versek nyersanyagát adja. Mennyire képes egyáltalán elviselni még a nagy költészetet? Ez a leg­fontosabb kérdés. 4. Sötét és világos Pedig József Attila költészetének fölszívását, befoga­dását megkönnyítheti néhány (részlegesen) rokonítható szerző hangütése, némely létező európai költészeti min­ta. Fogalmilag kipattanó, elvont magasba kapaszko­dó, gondosan csiszolt nyelvi és képi világa Rainer Maria Rilke költészetére emlékeztet. Helyenként expresszív erővel formált látomásai Georg Trakl művészetéből is származhatnának. Műveinek társadalmi feszültségek iránti, erjedő érzékenysége Bertolt Brechttel rokonít­­ja. Némelyik költeményének nyájas, könnyedén játé­kos modora Christian Morgenstern és Joachim Ringel­­natz hangütését idézi. De sorolhatnánk Villon, Verhae­­ren hasonló verseit is. Munka közben nem feledkeztem meg arról, hogy a német hagyomány ismer olyan elődöket, akik mű­vészetükkel errefelé, éppen az én fordításom felé mu­tatnak. A fordítás részben teremtés, részben találás. Mi­közben a klasszikus német szövegekben rokon, újra tükröződni képes formákat keresgéltem, számos ko­rábbi szerző (Friedrich Rückert, August von Platen) 260

Next