D. Magyari Imre: Hatvan plusz. Beszélgetések, monológok (Pozsony, 2018)

Irodalom

„GYÖNYÖRŰ MUNKA VOLT” Báthori Csabával József Attila-fordításáról Báthori Csaba azon alkotók közé tartozik, akik egyszerre jelentős költők és kiváló műfordítók. Néhány éve egészen különleges feladatra vállalkozott: József Attila összes verseinek németre fordítására. Az átültetésekből készült bő válogatás az idei évfordulóra Ein wilder Apfelbaum will ich werden (Szeretném, ha vadalmafa lennék!) jelent meg a svájci Ammann Kiadónál, s 2005. február 24-én nagy sikerrel mutatták be Berlinben a Magyar Nagy­­követségen. Az előszót Fejtő Ferenc, az utószót Dalos György írta. Első kérdésem kissé szemtelen, de feltehetően mindenkinek ez jut eszébe először e nagyon szép, ráadásul kétnyelvű kiadványt lapozgatva. Már az is merészség, ha az ember az anyanyelvére fordít le remekműveket, az pe­dig pláne az, ha az anyanyelvéről fordít idegen nyelvre. Honnan volt bá­torságod hozzá? Mondhatnám, már a nevem is erre predesztinál... Én nagyon régtől fogva, gyerekkorom óta a német nyelvben élek: Mohácson, többnyel­vű környezetbe születtem. Hajlandóság is van bennem a nyelvek iránt, hiszen például a budapesti Piarista Gimnáziumban oroszból és latin­ból érettségiztem. Később, 1981-től, tizenöt évig éltem és dolgoztam Ausztriában, ahol honosíttattam is a magyar jogi diplomámat. A for­dítás csakugyan vakmerő tevékenység, de azt kell mondanom: én - két évtizedes fordítói tevékenység után - nem látok különbséget aközött, hogy az ember az anyanyelvére vagy idegen nyelvre fordít. A döntő a tehetség, az invenció, a rátermettség, az ihlet. Számos olyan fordítót ismerek, aki kilószámra ültetett át idegen nyelvű szépirodalmat ma­gyarra, mégis: e munkáknak csak egy részéről állíthatom, hogy kivá­ló teljesítmény. Szerezhet az ember olyan biztonságot egy idegen nyelvben, mint a saját­jában? 32

Next