D. Magyari Imre: Hatvan plusz. Beszélgetések, monológok (Pozsony, 2018)

Irodalom

/ most e verset megírató, / nevettető, zokogtató / életem, te választató!” le­fordíthatatlansága miatt? Fáj, bár épp az Ülni, állni, ölni, halni német változatát érezte a kiadó olyan erős német szövegnek, hogy köteteimmé szerette volna mesterked­ni - erről aztán nagy nehezen sikerült lebeszélnem. Nem lett volna sze­rencsés, különösen manapság nem, ha az ölni szót a köteteimben szere­peltetjük. A fordításban mindig vannak veszteségek és vannak nyeresé­gek - hogy milyen ezek aránya, az már a fordítón múlik. Az egésznek, az egész költészetnek kell úgy világítania, mint az eredetinek. Tegyük hozzá, hogy a fordítónak nyelvteremtönek is kell lennie, ahogy a köl­tő is nyelvteremtő. A Nyár egyik sorát, az „áramló könnyűségű rét”-et így ültetted át: „Leichte Wiese, flutenumringt”. Ez a „flutenumringt” aligha szerepel a szótárakban... Bizony nem. Megpróbáltam, ahol az eredeti erre ösztökélt, új szavakat alkotni. Az Eszméletet eddig Besinnungnak fordították, nálam Hellsinn ­­ilyen szó sincs a szótárakban. A magyar szó ugyanis egyszerre jelenti az eszmélés, eszmélkedés folyamatát és végeredményét, ezt akartam érzé­keltetni. De azt is tudni kell, hogy a fordító soha nem lehet olyan szabad, mint a költő, köti a már létező szöveg. Visszatérek egy előző kérdésemhez: hogyan változott a viszonyod a költő­höz mint emberhez? Érdekes módon a kevésbé rokonszenves, zabolátlan vonásai riasztó kö­zelségben mutatkoztak meg a munka során. Egyetértek azokkal, akik rá emlékezve arról írnak, hogy folyamatos és zavartalan kapcsolatot nehéz volt fenntartani vele. Őt magát is komoly felelősség terheli abban, hogy az élete így alakult. Gondoljunk csak a Babits elleni hírhedt pamfletre, ame­lyet az ifjú poéta ráadásul különnyomatban is terjesztett. Akár a barátai­hoz, a nőkhöz, a kortárs költőkhöz vagy a világ egészéhez való viszonyát nézzük, érezhetjük a birtokba venni akarás kíméletlen mohóságát. Ez is hozzátartozik az én József Attila-képemhez. Óriási költő - de a munka során lényének démonikus vonásai is megmutatkoztak számomra. Gondolom, azért szívesen megismerkednél vele. Persze. A század egyik rendkívüli szelleme volt. 37

Next