Pór Péter: Tornyok és tárnák. Tanulmányok a költői teremtés alakzatairól (Pozsony, 2013)

Vita József Attiláról

VITA JÓZSEF ATTILÁRÓL / Belőlem hoztak el mind egy-egy darabot / S lassan felépítettek úgy mint egy tornyot felrakni szokás”, aztán például a Saint-Merry muzsi­kusa (Le musicien de Saint-Merry) zárósorát, miután a vers egy démoni muzsikus zenéjére alkotott világot: „Hallom meghalni egy távoli fuvola hangját” (ez a szó szerinti fordítás),68 továbbá Apollinaire barátjának és bálványának, Picassónak a mondatát: „Az a szörnyű, hogy saját ma­gunk saját prométheuszi sasa vagyunk, végül az, aki tépdes és az, akit tépdesnek”,69 és még továbbá, közvetlenül „a néma négerek” (fentebb már idézett) képe mellé például Breton egyik 1923-as prózaversének utolsó mondatát: „Az emberfejű éji lepke lassan-lassan megfojtja az el­átkozott utcai artistákat, hatalmas katasztrófák támadnak összevissza, hogy aztán felszívódjanak a gyűrű üres foglalatában, amelyet neked adtam és amelyik meg fog ölni.” (Nyersfordítás)70 Nem látom, hogy ezek a szövegek igazolnák, amit Kulcsár-Szabó Zoltán az avantgarde jegyében alkotó József Attila egyedi vonásának vél. Még mindig ennél a vetületnél maradva, egy ideje nagy egyetértés uralkodik Babits és Kosztolányi szerepét és hatását illetően, még ha ez az egyetértés részint csak nominális is. Lakonikusan összefogla­lom: Németh Géza szerint Kosztolányiban József Attila az egziszten­cializmust felfedező eszmetársára ismert rá, Tverdota szerint a tiszta költészet minden formájáért, például a Kalevaláért való rajongásuk kötötte őket össze, míg Kulcsár Szabó Ernő szerint a Babits lírájában példaszerűen megvalósított költői eszménytől való elszakadásuk kö­zelítette őket egymáshoz. Akármilyen indokból is, de az egyetértés teljes. Ezért csak óvatosan jelzem, hogy én ezt kicsit másképp látom. Először is, mert a szöveg- és stílushasonlóságokat sokkal korlátozot­­tabbaknak vélem, mint szokásos. Igaz, hogy még rímeket is átvett Kosztolányitól - de hát számos Babits-helyet is közvetlenül átvett és 68 Guillaume Apollinaire: Menet (Cortege). In: Válogatott versek, 97., Vas István fordítása. A második idézet Radnóti Miklós fordításában: „Fuvola hangja száll s elfoszlik arra tá­vol”, i.m. 241. 69 Héléne Parmelin: Picasso dit... Denoél, Paris, 1966, 120. 70 André Breton: Rendez-vous. In: Clair de terre. Gallimard, Paris, 1966 (1923), 60. Ezzel azt is jelzem, hogy nem egészen osztom Tverdota megismételt véleményét, aki szerint József Attilát nem érintette meg a szürrealizmus. 149

Next