Szegedy-Maszák Mihály: Kemény Zsigmond (Pozsony, 2007)

„Kiváló magyar regényeket könnyebb talál­ni, mint olyan regényírói életművet, mely­nek darabjai közül jó néhány teljes jogú mű­alkotás, összességük viszont szerves egységet alkot. Könyvemben azt a föltevést próbálom bizonyítani, hogy Kemény Zsigmond szép­írói munkássága a csekély számú kivételek egyike, amennyiben rendkívül következetes művészi fejlődést képvisel. [...] A korábbi nemzedékek körében sokkal természetesebb volt magyar regények olva­sása, nemcsak azért, mert több időt fordí­tottak az irodalom megismerésére, de azért is, mert lényegesen kevesebb elbeszélő pró­za állt rendelkezésükre fordításban. [...] Fel­vethető a kérdés, vajon az idegen műveknek csakis többszörös áttételen keresztül lehetsé­ges megismerése nem vezet-e olykor hézagos vagy megalapozatlan értelmezéshez, miköz­ben elveszíthetjük a kapcsolatot olyan mű­vekkel, amelyek korábban - legalábbis elvileg - élő hagyományt jelenthettek a magyar kö­zönség számára. Nem vitatnám, hogy Flau­bert vagy Dosztojevszkij „nagyobb” művész Kemény Zsigmondnál - feltéve, hogy létez­nek a nemzeti irodalom keretein túlmutató esztétikai értékek -, csakis annak a lehetősége foglalkoztat, nem képzelhető-e el, hogy a ma­gyar anyanyelvű olvasó elvileg jobban érthes­sen olyan regényeket, amelyeket az ő nyelvén írtak - a szó legtágabb értelmében használva a szót, vagyis arra gondolva, A rajongók olyan történeti hagyomány része, melyet a magyar olvasó sajátjának vagy legalábbis viszonylag könnyebben hozzáférhetőnek érezhet, az Ér­zelmek iskolája vagy az Ördögök értelmezése viszont olyan kérdéseket is érint, melyek meg­válaszolásakor nehezen behozható előnye van a maga kulturális hagyományaiban otthonos francia, illetve orosz olvasónak.”

Next