Szegedy-Maszák Mihály: Szó, kép, zene. A művészetek összehasonlító vizsgálata (Pozsony, 2007)

Az értelmezés történetisége

készült. Az egyik vállalkozás esetében Tótfalusi István lehe­tett a nyersfordítás elkészítője, ki saját versein kívül sok an­golból fordított költeményt is közölt magyarul. Munkatársa, Michael Beevor már Kabdebó említett válogatásában is szere­pelt fordítóként. Átköltésüket abból az angol nyelvű József Attila-válogatásból idézem, mely Kabdebó Tamás szerkeszté­sében, egy magyar és egy nyugati kiadó közös köteteként, éppúgy az 1999-ben megrendezett Frankfurti Könyvvásárra jelent meg (József 1999a, 56-59), mint az a könyv, amelyből a másik fordítást emelem ki. Két, Dallasban működő egyete­mi oktató készítette. Zsuzsanna Ozsváth nyersfordítását az ang­liai születésű költő és értekező, Frederick Turner alakította át verssé (József 1999b, 111-113). Megjegyzéseim angol s ame­rikai olvasókkal folytatott eszmecserék eredménye. Különös hálával tartozom Thomas E. Cooper egykori amerikai doktori hallgatómnak, aki maga is fordít verseket magyarból angolra. Kiindulópontként az első versszakot teljes egészében idéz­ném, szembesítve József Attila szövegét a három fordítással. Földtől eloldja az eget Dawn sifts heaven from earth Sky is unloosed from earth by dawn The dawn dissevers earth and skies a hajnal s tiszta, lágy szavára and all the insects and children whose clear and easy words invite and at its pure and lovely bidding a bogarak, a gyerekek swirl into sunlight. beetles and children, and they come the children and the dragonflies kipörögnek a napvilágra; Everywhere the brilliant lightness, tumbling into the light of day; twirl out into the sunworld’s budding; a levegőben semmi pára, 139

Next