Szegedy-Maszák Mihály: Szó, kép, zene. A művészetek összehasonlító vizsgálata (Pozsony, 2007)
Az értelmezés történetisége
készült. Az egyik vállalkozás esetében Tótfalusi István lehetett a nyersfordítás elkészítője, ki saját versein kívül sok angolból fordított költeményt is közölt magyarul. Munkatársa, Michael Beevor már Kabdebó említett válogatásában is szerepelt fordítóként. Átköltésüket abból az angol nyelvű József Attila-válogatásból idézem, mely Kabdebó Tamás szerkesztésében, egy magyar és egy nyugati kiadó közös köteteként, éppúgy az 1999-ben megrendezett Frankfurti Könyvvásárra jelent meg (József 1999a, 56-59), mint az a könyv, amelyből a másik fordítást emelem ki. Két, Dallasban működő egyetemi oktató készítette. Zsuzsanna Ozsváth nyersfordítását az angliai születésű költő és értekező, Frederick Turner alakította át verssé (József 1999b, 111-113). Megjegyzéseim angol s amerikai olvasókkal folytatott eszmecserék eredménye. Különös hálával tartozom Thomas E. Cooper egykori amerikai doktori hallgatómnak, aki maga is fordít verseket magyarból angolra. Kiindulópontként az első versszakot teljes egészében idézném, szembesítve József Attila szövegét a három fordítással. Földtől eloldja az eget Dawn sifts heaven from earth Sky is unloosed from earth by dawn The dawn dissevers earth and skies a hajnal s tiszta, lágy szavára and all the insects and children whose clear and easy words invite and at its pure and lovely bidding a bogarak, a gyerekek swirl into sunlight. beetles and children, and they come the children and the dragonflies kipörögnek a napvilágra; Everywhere the brilliant lightness, tumbling into the light of day; twirl out into the sunworld’s budding; a levegőben semmi pára, 139