Szegedy-Maszák Mihály: Szó, kép, zene. A művészetek összehasonlító vizsgálata (Pozsony, 2007)

Az értelmezés történetisége

tos” helyére erőszakolt metaforikus összetétel („dew-starred”) kerül. Ha József Attila beéri a létigével, ez a fordítás kötősza­vakkal egymáshoz kapcsolt igéket halmoz: Csak ami nincs, annak van bokra, csak ami lesz, az a virág, ami van, széthull darabokra. Only unbeing can branch and feather, only becoming blooms at all; what is must break, or fade, or wither. A későbbi szakaszokban a harmadik fordítás mintegy ért­hetőbbé akarja tenni a verset, pótolja a hiányt, kiegészíti a ma­gyar szöveget. Az „arany öntudat”-ból „the gold awareness of the real” lesz, és legalább két másik sorra jellemző olyan ma­gyarázó elemmel bővítés, amely egy alany, vagy hátravetett értelmező beiktatásával teljesen megváltoztatja a szöveg jel­legét. Ha az angolt visszafordítjuk magyarra, József Attila verse azt állítaná, hogy „az óra egyet ütött” s „Hallottam az eső ne­vetését, lüktetését” („pattern”). Ahogy az Ulysses Szentkuthy készítette változata valószínű­leg a jobb magyar prózafordítások közé tartozik, úgy Frederick Turner Consciousness című átköltése is hihetőleg lényegesen színvonalasabb, mint a magyarból készült versfordítások túl­nyomó többsége. Mint angol vers, messze elmarad az eredeti mögött, nemcsak a részletek megoldásának kérdéses volta mi­att, hanem azért is, mert alapjában véve félreértelmezi a szöve­get. A magyar költemény szerint „hever egymáson a világ”, a for­dítás szerint „the universe embraces all”, azaz az univerzum mindent átölel, magában foglal. Óhatatlanul is adódik a végkö­vetkeztetés, mely szerint a félreértelmezésnek a szó szerinti je­lentés szándékos vagy öntudatlan mellőzése is lehet az oka. Azt viszont el kell ismernünk, hogy a legszabadabb átköltés döntő részletekben nem költőiesít, s ez bizonyult a legsikeresebbnek - 1999-ben már az ötödik kiadásban jelent meg. 144

Next