Tőzsér Árpád: A könyv színe előtt. Válogatott irodalomtörténeti tanulmányok, kritikák, esszék, jegyzetek, interjúk (Pozsony, 2015)

III. Északi utazók. Költészet tőlünk északra

Dobossy László a két költő verseszményét összehasonlítva azt az észre­vételét rögzíti, hogy József Attilának nem egy verse van, „amelynek a kom­­pozíciós váza, a gondolati emelkedése és az érzelmi sugárzása is pontosan emlékeztet a második kötetét író Wolker egyik-másik nagy darabjára. Ilyen például maga a Külvárosi éj is...” S fejtegetésének további részében Dobossy a Külvárosi éj megfelelő részeit éppen a „fűtő-ballada” fentebb elemzett be­vezető szakaszával veti össze. S miután a kettő között azonos „motívum­építést” figyel meg, Szántó Judit visszaemlékezéseire hivatkozva még hoz­záteszi: „József Attila ekkor - legtermékenyebb korszakában - valósággal együtt élt a cseh költőtárs verseivel, amelyek csontjaiba vésődtek és ame­lyekben saját költészetének az érlelőit találta meg”. (I. m. 835-836.) Dobossy László tehát úgy véli, hogy Wolker versei közvetlenül hatottak József Attilára, s ennek a hatásnak a bizonyítékát elsősorban a Külvárosi éj leíró részeiben látja. S valóban, a magyar Ballada... kezdő szakaszának „motívumépítése” vitathatatlan egyezéseket mutat a Külvárosi éj harmadik és negyedik szakaszába foglalt leírás szerkezetével. De ezt Wolker-hatásnak két okból sem tudhatjuk be. Először is azért nem, mert „József Attila cseh költőkből való fordításait... 1932 decembere és... 1933 közepe kötöttre tehet­jük” (József Attila összes művei IV, Akadémia Kiadó, Budapest, 1967.207.), a Külvárosi éj pedig 1932 októberében már kötetben is megjelent, megírá­sának idejét tehát jóval korábbra kell tennünk. Másodszor pedig azért nem, mert - amint azt láttuk - a jelzett szakasz szövege József Attila fordításá­ban jelentősen különbözik a wolkeri szövegtől. A Külvárosi éj és a Wolker­­ballada József Attila-féle fordításának hasonlóságait inkább az magyarázza, hogy költőnk egyszerűen a Külvárosi éj nyelvére fordította a cseh verset. A „fütő-ballada” esetében tehát nem Wolker hatott József Attilára, hanem József Attila alakította magához Wolkert. Ezért nem kerültek át fordításába a cseh szöveg nyilvánvaló népi-nemzeti kötődései, metrumai. S nem csak a bevezető négy soré nem. Az a mód, ahogyan a cseh költő a 3+3+3+3 tagolású sorokon belül az egyes ütemeket oldja és szigorítja (tagjaik számát szaporítja, csökkenti és újra rendezi), illetve a kötött ütemrendszerű sorokat a kötetlen (szabad) sorokkal váltogatja, sajátos hullámzást s így egyfajta zenei strukturáltságot biztosít a műnek. S amennyiben ez a strukturáltság a hagyományos (népi­nemzeti) és modern (kötetlen) sörfajták ellenpontjain nyugszik, ebben is Wolker népi-nemzeti allúzióit kell látnunk. Az eredeti szövegnek ezt a sajá­tos zenei hullámzását József Attila is érezhette, mert fordításában körülbe­lül úgy váltakoznak a szigorúan kötött és oldottabb jambusi sorok a szabad sorokkal, ahogyan az eredeti szövegben a népi négyütemű sorok a kötet­lenekkel. Csakhogy amennyiben József Attila fordításában még a kötetlen 361

Next