Tőzsér Árpád: A nem létező tárgy tanulmányozása. Az irodalomról, vegyes műfajban (Pozsony, 1999)

Ballada a fűtő szemeiről

című versek fordítását tesszük az alábbiakban elemzésünk tárgyává, az ezekben a Wolker-fordításokban vizsgálható jelentéseltolódások ugyanis megítélésünk szerint a „mun­kásverseket” fordító József Attila műfordítói alapállására általánosan jellemzőek. 2 A V parku pred polednem című Wolker-vers kötetben elő­­ször 1921 -ben, a költő első könyvében, & Host do domubun (a cím szó szerinti jelentése: Vendég a házba) jelent meg. E kötet annak a gyermek-ifjúnak a hitét tükrözi, aki a világot a szív jóságával, a szív mindent befogó szeretetével akarja megváltani. Az egykorú kritika (például Frantisek Götz, idézi Stépán Vlasin: Jin' Wolker. Praha, 1980. 109— 110.) egyfajta „etikai realizmust” emleget a debütáló köl­tővel kapcsolatban. Julius Fucík szerint a Host do domu „а gyermek világra jöttének és felfedezéseinek a könyve ” (idé­zi S. Vlasin, i. m. 109), arról szól tehát (ha szabad így fogal­maznom egy verskötet esetében), hogy hogyan fogadja be a világ a gyermeket, s hogyan fedezi föl a gyermek a világot. А V parku pred polednem világlátása azonban részben elüt ettől az alaphelyzettől, mert azt az átmenetet tükrözi, amely a Host do domu „etikai realizmusától” a költő máso­dik kötetének, az 1922-ben megjelent Tézká hódiadnak (a cím szó szerint „nehéz órát”, értelem szerint „vajúdást” jelent) harcos proletárköltészete felé mutat. íme, a teljes cseh szöveg szó szerint fordítása: Délelőtt a parkban A zöld pázsiton át a fehér kankalinok úszva közelednek, vitorláshajók hozzák a kék napot, homokházak mellett gyermekek osztogatják az egész parknak, melyet a város körülvesz. 42

Next