Czine Mihály: Magyar irodalom a huszadik században (Budapest, 2001)

X. A FELSZABADULÁS UTÁN - A líra

mozgásba hozta. A költészet társadalmi szerepéről, a vers fogalmáról, a költői szép­ségről alkotott fogalmak rendre revízió alá kerültek. Új költői ízlés és attitűd kezdett jelentkezni, általános szemléletváltást jelezve. Nemigen akartak többé próféták len­ni, se közlegények; csak költők. A nagy szavaktól viszolyogtak; az ígéret földjét a tér­képen jelzett országok egyikétől sem igen remélték már. Egyik pólust a magány, az el­idegenedés élményét izzó személyességgel kifejező kassáki és weöresi líra jelezte és jelzi, a másikat a társadalmi elkötelezettség élményétől áthatott „pártos aktivizmus”. Ez a harcos politikummal telített líra a Tüz-tánc (1958) című antológiában szólalt meg. E csoport jobb költői (Váci Mihály és Garai Gábor) olyanféle hangot képvisel­tek, mint Jevtusenko és Voznyeszenszkij a szovjet lírában. A politikum később áttéte­lesebb lett költészetükben, élménylírájuk történelmi-filozófiai eszmélkedésekkcl szí­­neződött. Az egykori derékhad költőinél még inkább szembetűnő az élménylíra ilyen színeződése, ügyészként, bíróként és vádlottként néznek szembe korábbi önmaguk­kal s a történelem megélt szakaszaival. Legnagyobb költői eredménnyel Benjámin László és Zelk Zoltán. Illyés az érzékletességet és a képi konkrétságot megtartva visszanyúl számos darab­jában ifjúsága avantgardizmusához, Vas István az angol barokk líra fogalmi tisztasá­gát és a villoni vallomásosságot olvasztja egybe. Juhász és Nagy László a költészet hatá­rain, a filozófia és mítosz körén egy új lírai személyesség alapjaira bukkan. A fiatalok egy részében avantgárd elképzelések munkálnak, de van példa a hermetizmusra is, van alkotó, aki a szómágia varázslatainak fölidézésében véli megtalálni a költészet hi­vatását. A világlíra sokféle árama termékenyít a jelenkori magyar költészetben; az európai költészet csaknem egész java termése olvasható magyar nyelven is, többségében az eredetivel egyenrangú fordításban. Ennél a jelenségnél érdemes volna időzni. Nyugaton inkább tudósok munkája a fordítás - Beaudelaire Poe-ja, Stefan George Dantéja, Eliot Saint-John Perse for­dítása inkább csak kivételes ünnepi vállalkozás -, a magyarban azonban mindig a leg­jobb lírikusok vállalkoztak idegen költők tolmácsolására (Arany János, Babits Mi­hály, Tóth Árpád, Kosztolányi Dezső, József Attila, Illyés Gyula, Szabó Lőrinc, Weöres Sándor, Nagy László stb.), költészetük teljes fegyverzetében. A költők-fordí­­tók által összegyűjtött versantológia szinte külön műfaja a magyar irodalomnak; a fordítások a nemzeti irodalom szerves részévé váltak. Babitsról jegyezték fel: a leg­szebb magyar versnek Shelly nyugati szélhez írt ódáját tartotta, Tóth Árpád fordítá­sában. A magyar líra külföldön való ismeretének korlátot szab nyelvünk testvértelen­­sége: egy kis nép finnugor nyelvének a megtanulására csak kevés ember vállalkozik. József Áttila, Radnóti, Illyés, Kassák, Weöres és Juhász verseinek fordításai azon­ban így is több országban megjelentek, összefoglaló magyar lírai antológia is van már angol, francia és orosz nyelven. A legjelentősebb s a legjobb a Gara László szerkesztésében megjelent francia nyelvű antológia (Anthologie de la Poésie hong­roise, 1962). A fordítások visszhangja kedvező; a klasszikusok közül különösen József Attiláról írnak elismeréssel. Az élő magyar költők közül eddig Illyés Gyula kapta meg a Knok­­kele Zouter-i Nemzetközi Költői Biennálé nagydíját, Giuseppe Üngaretti, Saint-159

Next