Beke György: Tolmács nélkül. Interjú 56 íróval a magyar-román irodalmi kapcsolatokról (Bukarest, 1972)

Mihai Beniuc

akik nem tudnak magyarul; nem kívánok szerződésért kilincselni a kiadóknál. — József Attila-fordításai, az 1965-ös kétnyelvű kötet jogos elismerést váltott ki az irodalmi köz­véleményből, románok és magyarok között egy­képpen. Milyen különlegesebb fordítási problémá­kat vetett fel ez a kötet, és mi volt az ön leg­nagyobb fordítói elégtétele? — József Attila verseivel egy fiatal kommunista egye­temi hallgatónő ismertetett meg, aki a kötetet egyszerre hozta el nekem Lenin Materializmus és empiriokriticizmus című művének magyar fordításával. Ha jól emlékszem, 1931-ben. Jóval később kezdtem el fordítani, 1965-ben pedig éj­jel-nappal ezen dolgoztam. Amit azelőtt fordítottam tőle, az csak kísérletezés volt, nem akartam közreadni. Ezúttal elhatároztam, hogy lefordítok száz verset, amelyeket bará­taim, köztük Méliusz József és Szabolcsi Miklós segítsé­gével válogattam ki. Ezúton is köszönetét mondok nekik. A József Attila-versek fordítása közben elégtételt adott nekem az, amikor éreztem, miként válnak román verssé napjaink egyik legnagyobb költőjének gondolatai, azé az emberé, aki a Majakovszkij fajtájából való kommunista költő volt. Számomra a három magyar költő, Petőfi, Ady és József Attila, noha nem hagyhatom említés nélkül Arany János, Madách Imre nevét sem, vagy az időben hozzánk közelebb álló Illyés Gyuláét, a gorkiji hasonlattal élve „egyetemei­met“ jelentették irodalmi szempontból, természetesen a klasszikus román költészettel együtt. — Térjünk át a személyes kapcsolatok kérdéseire. Aradi és kolozsvári diákévei alatt melyik ma­gyar íróval, költővel állott személyes kapcsolat­ban? — Aradon személyesen nem ismertem magyar írókat, de nagy csodálattal hallgattam a Kultúrpalotában Franyó Zoltánt, a népeink közötti barátság, a költészet által emelt aranytűd erősítésének apostolát. Elragadtatással fogadtam Eminescu-fordításait. Franyóval később összebarátkoztam, és neki köszönhetem néhány versem magyarra fordítását. Kolozsváron a második világháború előtt Kiss Jenő-179

Next