Hîncu, Dumitru: Conexiuni cu „Vrăjitorul” (Bukarest, 1995)

... Si ce stia Thomas Mann despre romani si Romania

о inijiativä ре care a §i prejuit-o cum se cuvenea §i care l-а putut convinge о datä mai mult cä avea realmente mulp admiratori §i prieteni ai operei sale in Romania. Dar iatä despre ce a fost vorba. ín vara anului 1936, un grup de intelectuali democrap din Ungaria, grupap in jurul revistei „Szép Szó“, l-а invitat pe Thomas Mann la Budapesta spre а pne о conferintä. Cu acest prilej, József Attila a scris, in cinstea oaspetelui, о poezie pe care urma s-о citeascä inaintea conferin(ei. Dar polipa horthysta, de teamä sä nu-i supere cumva pe guvernanpi de la Berlin, care tocmai se dezläntuiserä impotriva luiThomas Mann, au interzis lectura omagiului in versuri §i poezia a putut apärea abia in numärul 1/1937 din „Szép Szó“*. Franyó Zoltán a tradus-o neintärziat in germanä §i a trimis-o atät la Zürich cat §i redacpei budapestane care a §i publicat-o ca atare, in numärul din mai 1938, sub titlul Gruss an Thomas Mann (Salut lui Thomas Mann) §i cu semnätura traducätorului timi§orean. Ceva mai tärziu, intr-o scrisoare cätre scriitorul maghiar Hatváry Lajos, exprimändu-§i durerea pricinuitä de tragica moarte a lui József Attila — care, la 3 decembrie 1937, i§i curmase viafa din cauza mizeriei in care se zbätea —, Thomas Mann i-a märturisit: „Moartea poetului mä afecteazä cu atät mai mult cu cät 1-am cunoscut personal §i am aflat de intenpa lui de a citi pe scena tealrului poezia pe care mi-о dedicase, lucru pe care, din motive nu prea lesne de in(eles, polipa l-а impiedicat s-о facä. Am putut totu§i s-о citesc in frumoasa tälmäcire a lui Zoltán Franyó §i sä mä bucur de ea...“ Interesül marelui scriitor pentru stärile de lucruri din (ara noasträ n-a pälit nici cänd, sub presiunea evenimen­* Vezi Kuban Endre: Thomas Mann §i Franyó Zoltán, ín „Orizont“, Anul XXX, Serie nouä, nr. 6 (569) 8 februarie 1979. 100

Next