Kántor Lajos: A hiány értelmezése. (József Attila Erdélyben) (Bukarest, 1980)

Jegyzetek

jük, egy hónappal később (1933. január 29-én) ugyanis tőle ol­vasható aláírt cikk (Alexandru Corvin: Carmen Rebelle sau poezia lui Andrei Ady) a bukaresti mozgalmi lapban. 110 Horváth Andor: József Attila románul. Igaz Szó, 1975. 4. sz. 334—336. 111 .....annak idején magától Gaál Gábortól hallottuk, hogy József Attilával hosszú éveken át rendszeres levélváltásban volt. Gaál Gábor hagyatékából a költő levelei sajnos nem kerültek elő. Valamely házkutatás során vagy a szerkesztő hajszolt éle­tének ki tudja milyen fordulóján veszhettek el.“ A Korunk köl­tészete 593. (A jegyzeteket, ahonnan e sorokat idézzük, Szász János írta; Szász a kolozsvári Utunk szerkesztőségében Gaál Gábor közvetlen munkatársi-tanítványi köréhez tartozott a negyvenes évek végén.) 1,2 Sugár Erzsébet: Egy kitiltás története. Korunk Évkönyv 197fi. Kolozsvár-Napoca, 1976. 98—101. 113 Illyés Gyula: Gaál Gábor madártávlatból. Korunk Év­könyv 1976. 17. 114 A kritikai kiadás jegyzeteiben téves az adat, amely sze­rint az Elégia 57. sora („miféle gazdag szenvedés“) hiányzik a Korunkból. ш Tóth Sándor: G. G. 169—181. 116 A kritikai kiadás József Attila műfordításait közlő IV. kötete a Jegyzetekben behatóan tájékoztat a románból készült forditások műhelyproblémáiról is, így Balta Mózes szerepéről e munkában. Baltát Szántó Judit így jellemzi: „Színes ember volt, aki mindenkivel meg tudta teremteni az érdeklődésének meg­felelő lelkes kapcsolatot. Strakát becsülte, tisztelte Attila, Bal­tát szerette.“ (Szántó Judit: József Attila műfordításairól. Csil­lag, 1954. 8. sz. 1506.) — József Attila román műfordításairól több elemző tanulmány jelent meg: Gáldi László: József Attila, a műfordító. ItK, 1955. 155—177.; Domokos Sámuel: József At­tila román műfordításai. Filológiai Közlöny, 1956. 1—2. sz. 132—139.; Nagy Agnes: József Attila román műfordításai. NylrK, 1967. 2. sz. 307—317. 117 Bányai László: Négyszemközt József Attilával. Bp., 1943. 208—209. 118 A riporter kérdésére Áron Cotru§ többek közt így vála­szolt: „József Attila az én verseim közül is számosat lefordí­tott és budapesti tartózkodásom alatt módját ejtem annak, hogy a fordításokat áttekintsem és vele a fordításokról tárgyaljak.“ Molnár Tibor: Cotru$ Áron a román—magyar kultúrközeledés­­ről. Budapesten egyszerre két román versgyűjtemény jelenik meg. Brassói Lapok, 1936. január 12. 118 József Attila és a román költészet. Kétnyelvű kisantoló­­gia. Az előszót írta és a verseket válogatta Mózes Huiba. A könyvészeti adalékot összeállította Réthy Andor. Bük., 1972. (Téka) 133

Next