Méliusz József: A barátság kávéháza. Tegnap (Bukarest, 1988)

Kiadatlan háborús naplómból

Mihai Beniuc 181 József Attila mindenkori fordításának kulcskérdése: a költői kép tolmácsolása. Itt Beniuc biztonságosan tájéko­zódik. S ebben nem kevéssé segíti nemcsak a fordított nyelv ismerete, amit gyermekkorában anyanyelvével egy­szerre sajátított el, hanem az a számtalan nemzedék­társi, történeti és személyes elem is, amely a József Atti­láéval közös élményanyagban gyökerezik. S alighanem elsőrendűen az a tény is, hogy Beniuc Hamburgban töl­tött tanulmányi évei egyrészt könnyebben megfej thetővé tették számára a József Attila-i líra nagyvárosi részének légkörét. S biológiai, pszichológiai szaktanulmányai a Jó­zsef Attila-féle materialista módon konkrét természet- és valóságlátást és a tetőző nagy korszak lélektani differen­ciáltságát és mélységét is segítették hűen közvetíteni. Mindazt, ami oly sajátosan és eredetien alakítja a József Attila-i költői képet és benne a szemlélet egyetemességét. Beniuc éppen ezért minden más fordítóval szemben különös előnyt élvez. Belülről, egy ismert, sőt azonos kép­zetvilágból, konkrétsága tapasztalati ismeretében ragad­hatja meg a József Attila-i sajátos költői kép rendkívüli intenzitású jelentését. A román olvasóban így keltheti a fordító a József Attila-i pontos képzetek szemlélésének hi­teles élményét: túl a magyar és a román szó szemantikai különbségén a költő látta tárgyi világ képét s tartalmát. Amint a magyar József Attiláról szóló irodalomban mon­dani szokták: az ember környező tárgyi világának pon­tosan felismeri leltárát. Valóban ezekben, valamint az el­vont tartalmakat visszaadó, az absztraktot érintő képek­ben kell keresnünk József Attila „teljes és tiszta mondani­valójának“ formai lényegét. S itt játszik közre legszerencsésebben a két költő Je­szenyinnel való rokonulása. A nemrég megjelent nagy orosz nyelvű József Attila-kötet egyik budapesti bírálója, Lator László megjegyzi: az orosz József Attila-kötet for­dítói „épp itt nem elég merészek. Nagyon sokszor fel­fejtik a tömör képet, hasonlattá oldják, kitöltik József Attila képsorainak hézagait“. Holott „a szovjet lírában Jeszenyin látásmódja, képalkotása a legközelebbi rokona a József Attiláénak“. Beniuc következetesebb. Felismeri mint fordító maga is, hogy épp abban a legeredetibb Jó-

Next