Méliusz József: A barátság kávéháza. Tegnap (Bukarest, 1988)

Kiadatlan háborús naplómból

Mihal Beniuc 193 vonja meg a kontúrokat, keveri és rakja fel a színeket, kezeli az ecsetet, interpretálja önmagán keresztül az őt izgató tüneményszerü modellt. A József Attila-képet megközelítő Veronica Porumba­­cu velük szemben feminin pasztellt használ, távol József Attila eredetien kemény poétikus eszközeitől. Végül is Szabolcsi Miklósnak van igaza, aki szerint József Attila egy nemzet költőreprezentánsa Európában. Am „ ... A nemzet: közös ihlet [...], valamely költemény ihletét nem fordíthatjuk le, mert az ragaszkodik kiválasz­tott, változhatatlan alakjához. Amikor verset fordítunk, úgy saját nemzetünk ihletére adunk formát.“ De — fűz­zük hozzá — a műfordítás, minél inkább alkati és benső vonzalom hívja létre — mint Jebeleanu és Beniuc eseté­ben —, annál inkább nemzeti elsajátítás is. Ám a gyö­nyörű elrablás e művészi aktusában ugyanakkor mindig is az univerzális felé tágul a nemzeti tudat, behatol a másik kertbe, ahonnan oltóágként hozza az új költői ké­peket, érzékeléseket, felismeréseket és formákat fakasztó más nyelvű és más nemzeti-nyelvi identitású modellt. A fordító igazán sikerült munkáiban a lefordította! meg­szüntetve teszi magáévá, és önmagát megszüntetve veszi fel a másikat, hogy kettőből — önmagából és a modell­ből — harmadik újat teremtsen, s mégiscsak saját nem­zeti ihletének hordozójaként. Más lehetőség nincs. A Stínga című baloldali lap 1932-es József Attila­­cikke és az első versfordítás óta immár három és fél évtizedes a József Attila-fordítás román útja. Még en­nél is régebbi a teljes romániai út, ha a költő még korábbi, a magyarországi fogadtatással egyidejű erdélyi magyar közléseit — Korunk, Helikon — és a köteteiről szóló bírálatokat tekintetbe vesszük. Ebben az ívben vi­lágosan, értelmesen és szembetűnően fűződik össze a román nép és a hazai magyar nemzetiség irodalmi együtt­élésének egyik fontos, mert azonos, haladó, forradalmi tartalmú és huszadik századi formatörekvéseket követő vonulata. Ne maradjon itt említetlenül, hogy az Állami Iro­dalmi Könyvkiadó magyar szerkesztősége késve ugyan, de 1959-ben megjelentette József Attila összes verseit. Ezt a hazai első, szinte teljes kiadást csakhamar követte 13 — A barátság kávéhéza — tegnap

Next