Mózes Huba: Forrása rég fakadt … Tanulmányok, dokumentumok (Bukarest, 1985)

Az önismeret és a kölcsönös megbecsülés szolgálatában

első szakasza pedig mondhatni minden szempontból megkö­zelíti az eredetit. Egy árnyalattal talán kevésbé gördülékenyen, de — je­lentéktelen eltérésektől eltekintve — hasonló hűséggel ül­teti át József Attila, a többi közt, Zaharia Stancu természeti élményekben tobzódó képeit, Ilarie Voronca majdnem-dada­­ista szabad-asszociációit vagy Radu Boureanu szürrealista színezetű költői látomását is. De ha úgy érzi, hogy valamelyes hűtlenség árán meg­győzőbben szólaltathatja meg magyarul a verset, akkor a pontatlanság kockázatát is vállalja. Példa rá Densusianu fa­lusi „zsánerképe" (La ráspintia neagrá), amelynek nemcsak szótagszámát, hanem ritmusképletét is módosítja a fordí­tásban. A román műfordítói gyakorlat sokkal szabadabban ke­zeli a versforma kérdéseit, mint a magyar. Éppen ezért fi­gyelemre méltó az a tény, hogy József Attila legjobb román fordítói a versformát is híven próbálják visszaadni. Ez min­denekelőtt a sorszámra és a ritmus jellegére vonatkozik, de lehetőség szerint a rímképletre, sőt a szótagszámra is. A román fordítók közül Eugen Jebeleanu az első, aki nemcsak egy-két verset tolmácsol, hanem átfogóbb képet igyekszik kialakítani József Attila költészetének főleg a fiatalkori és a mozgalmi szakaszáról. Ezt a képet egészíti ki Veronica Porumbacu több kiadást megért József Attila-köte­­te, amelyből azonban még mindig hiányzik, például, a nagy szerelmi verseknek a köre. A „hiányt" végül Mihai Beniuc pótolja, aki — nemzetközi viszonylatban is kimagasló jelen­tőségű, kétnyelvű kötetében —, jól átgondolt válogatás alap­ján, valóságos keresztmetszetét nyújtja József Attila költői életművének. Nehéz volna megmondanunk, hogy a román olvasó szá­mára pontosan mi és milyen mértékben jelent élményt Jó­zsef Attila románul megszólaltatott lírájából. Kétségtelen azonban, hogy a József Attila-versek románul is élnek, hat­nak. És hogy valóban az élmény erejével, azt Veronica Po­rumbacu példája bizonyítja. A román költőnő ugyanis Eugen Jebeleanu fordításában ismerkedett meg József Attilával, s 210

Next