Mózes Huba: József Attila és a román költészet. Kétnyelvű kisantológia - Téka (Bukarest, 1972)

Múzsák testvérisége

A román műfordítói gyakorlat sokkal sza­badabban kezeli a versforma kérdéseit, mint a magyar. Éppen ezért figyelemre méltó az a tény, hogy József Attila legjobb román fordítói a versformát is híven próbálják visszaadni. Ez mindenekelőtt a sorszámra és a ritmus jellegére vonatkozik, de lehetőség szerint a rímképletre, sőt a szótagszámra is. A román fordítók közül Eugen Jebeleanu az első, aki nemcsak egy-két verset tolmá­csol, hanem átfogóbb képet igyekszik kiala­kítani József Attila költészetének főleg a fiatalkori és a mozgalmi szakaszáról. Ezt a képet egészíti ki Veronica Porumbacu több kiadást megért József Attila-kötete, amely­ből azonban még mindig hiányzik, például, a'nagy szerelmi verseknek a köre. A „hi­ányt" végül Mihai Beniuc pótolja, aki — nemzetközi viszonylatban is egyedülálló je­lentőségű, kétnyelvű kötetében —, jól át­gondolt válogatás alapján, valóságos ke­resztmetszetét nyújtja József Attila költői életművének. Nehéz volna megmondanunk, hogy a ro­mán ajkú olvasó számára pontosan mi és milyen mértékben jelent élményt József Attila románul megszólaltatott lírájából. Kétségtelen azonban, hogy a József Attila­­versek románul is élnek, hatnak. És hogy valóban az élmény erejével, azt Veronica Porumbacu példája bizonyítja. A román költőnő ugyanis Eugen Jebeleanu fordításá­ban ismerkedett meg József Attilával, s a fordítások hatására tanult meg magyarul, 15

Next