Mózes Huba: József Attila és a román költészet. Kétnyelvű kisantológia - Téka (Bukarest, 1972)

Múzsák testvérisége

MÚZSÁK TESTVÉRISÉGE A román—magyar irodalmi kapcsolatok történetének egyik leggazdagabb, legbe­szédesebb fejezete az, amelynek közép­pontjában József Attila, a nagy magyar proletárköltö áll. Ezt a fejezetet József Attila maga nyitotta meg, idestova négy évtizede, román műfordításaival. De a vá­lasz sem késett sokáig: még a harmincas évek közepén megjelent az első román nyelvű József Attila-tolmácsolás. A magyar költő román műfordításainak egy része — József Attila korai, tragikus halála folytán — torzóban maradt. A kap­csolat-történeti fejezet azonban nem sza­kadt meg. A román műfordításirodalom ugyanis évről évre újabb József Attila-tol­­mácsolásokkal gazdagodik, s a román köl­tők eredeti verseikben is mindegyre meg­idézik József Attila alakját. * Állítólag Osvát Ernő mondotta, hogy a műfordításnak elmélete nincs, csak gya­korlata van. Cáfolatképpen számos mű­fordításelméleti írás címét idézhetnék. Alapjában véve mégis igazat kell adnunk Osvátnak, mert a műfordításelméletnek mindmáig egyetlen vitathatatlan sarktétele van, s ez a „tökéletes" műfordítás elvi le­hetetlenségét mondja ki. 5

Next