Tari Edit - Tóth Endre (szerk.): Laudator temporis acti. Tanulmányok Horváth István 70 éves születésnapjára (Esztergom-Budapest, 2012)

Hegedűs András: Jsten segedelmével a törökök császárát a fent mondott várból kivetettük"

ISTEN SEGEDELMÉVEL A TÖRÖKÖK CSÁSZÁRÁT A FENT MONDOTT VÁRBÓL KIVETETTÜK di desinar duro, talmente’ che in mezzo il castello per due volte’ cum essi combattessimo et epso imperator di turchi desopra dicto (sic!) castello cum lo aiuto di Dio rebattessemo et tutte le’ bombarde’ et sui ingegni ottenessemo. Et esso solo cum quelli rimase, la feria sexta proxima di nocte confuso et destructo se converse’ alia fuga per questo se alcuno al presente’ contra esso imperator exercitualmente’ alhora mai piu legiermente’ el suo regno obteneria sicome’ al presente poteria. Le principale et capital gente sue’ etc. specialmente’ quelle’ da piedi nel castello sopradicto sono deperdute’ et li dicti pedoni di esso imperator li quali a sue’ altre gente prevalevano quasi in nulla sono anihilate’. Et noi cum el proprio nostro capo in lo suo campo semo stati in tempo della expugnatione’ et da quel giomo che esso castello preditto fii obsesso in quel medemo fussemo et molti deli familiari nostri sono feriti et alcuni morti. Nulladimeno cum lo aiuto di Dio mai uno imperator di turchi cum tanta vergogna come debellato in fuga se ’converse’ come lui imperche per prima cum le loro galee ’in le’ aque dei Danubio havessemo conflicto dele’ quale’ galee’ alcuna de esse’ obtenissemo quelle che restarono mentre’ le cose’ predicte’ se fanno volendo contra quelle andare se’ dettero alia fuga et li homini uscindo fora27 desmontati in terra cum focho quelle’ arseno. Perho quello habiamo piu’ a far in lo predicto castello piu non sapiamo perche non possiamo dir chel sia piu castello ma un campo et planitii per la tropo fractione’ et ruina de quello etc. Data in el preditto loco in la feria sexta proxima avanti la festa di sancto Jacomo Apostolo nel anno 1456. Joannes di Beromiade’ comes Ibitriensis A tergo: Reverendissimo in Christo patri et domino domino archiepiscopo cardinali Strigoniensi domino nobis honorando. 2. 1456. július 23. Hunyadi János értesíti Szécsi Dénes érseket a nándorfehérvári győzelemről rekonstruált szöveg Luc d'Achery, Spicilegium sive Collectio veterum aliquot scriptorum qui in Galliae Bibliothecis delituerant III, Parisiis, 1723, 801. Gelasius Dobner SchP, Monumenta Historica Boemia, II. Pragae, 1768, 417—418. Georgius Fejér, Genus, incunabula et virtus Joannis Corvini de Hunyad, Codes diplomaticus XI., Budae, 1844, 225-227. Giorgio Dolfin, Cronaca Veneta dalle origini al 1458, Biblioteca Nazionale di San Marco, Cod. marc. It. VII, 794 (=8503), f. 444v^t45v. Reverendissime in Christo pater et nobis plurimum honorande.28 Novitates has vestrae Dominationi scribere possumus, quomodo imperator Tureorum cum sua valida potentia et cum nonnullis ingeniis29 ad expugnandum30 castrum Nandoralbense31 venerat. Cum quali enim potentia et ingeniis venerat, nunquam oculus hominis talia vidit, nec mente cogitare potuit. In tantum enim castrum32 per ictus bombardarum destruxit, quod ipsum castrum non est castrum, sed campum: quia usque ad terram murus est destructus. Tandem feria quarta proxima preterita33 post 27 A korabeli velencei volgare (népnyelv) esetében a többes szám harmadik személyü igealakok megegyez­nek az egyes szám harmadik személyü alakokkal. 28 Ezt a megszólítást -mint az eredeti szöveghez közelebb állónak vélt másolatot - az olasz fordításból idézzük. Ugyanez d’Acherynél: Reverendissime in Christo pater Domine nobis honorande.” 29 ingeniis Fejérnél hiányzik 30 Dobneméi: oppugnandum 31 Dobneméi: Nandualbense 32 Dobneméi: ipsum castrum 33 július 21. 395

Next