Márton Áron: Miatyánk. Márton Áron hagyatéka 10. (Marosvásárhely, 2014)

Előszó

A beszédekben felhasznált szentírási idézeteket a Már­ton Áron idején használt alakban hagytuk. Célunk az volt, hogy ezáltal az olvasó is belekóstolhasson a régebbi fordí­tások archaikusabb magyar nyelvezetébe. Szükségesnek tartjuk megjegyezni, hogy a kötetünk­be fölvett szövegek csak fogalmazványok, azokat a szerző nem tisztázta le, nem gépelte át.3 E gondolatokat az előadás során kiegészíthette, jobban megmódolhatta. Föltételezé­sünket nem tudjuk ellenőrizni, mert nem ismerjük a való­ban előadott szövegeket. Mivel ezek maradtak fenn, csak ezeket tudjuk közreadni. Korábbi köteteinkben is jeleztük, hogy Márton Áronnak nehezen olvasható a kézírása - ráadásul egy szövegen be­lül is változik az írás képe: a tizedik jegyzetlap körül már fáradtabbak a vonások, több a meg nem fejtett szó. A meg­fejtés során előnyt jelent az, hogy két gyakorlott személy is átolvasta a kéziratot, így ha egyikünknek nem, talán a má­sikunknak sikerült. Olvasóink megértését és elnézését kér­jük a feloldhatatlan szavak nagyobb számáért. A kézirat 'megfejtését' az is nehezítette, hogy Márton Áron - a beszédek összeállításakor - olvasmányélményei­re is sűrűn hagyatkozott, így ismeretlen szavak vagy ritkán használt fogalmak, személynevek is előfordultak. E kötet beszédeit nem a teológiai traktátusokból vett idézetek szí­nesítik, hanem az újságokból, regényekből vagy a minden­napi életből vett példák élénkítik. Olykor a legbanálisabb hírek is példaként szolgáltak nézetei kifejtéséhez. A példák néha naturalista elemeket is tartalmaznak, a nyers fogal­mazás a figyelem megragadását, a mondanivaló alaposabb kifejtését szolgálta. 3 Itt jegyezzük meg, hogy a Joseph Ratzingertől fordított kötetének gép­irata példásan elkészített munka volt. A könyv - Bevezetés a keresz­tény hit világába - sorozatunkon kívül jelent meg a Mentor Kiadónál, 2008-ban. 11

Next