Horváth István: Szerkesztő a vészkorszakban. Illyés Gyula és a Magyar Csillag (Budapest, 2014)

5. Fejezet. Szerkesztő a vészkorszakban

,*•*׳6־ Й. «-׳гггч, . Т*^АлО Л-lírxX ■CcjlTríC je^crty. ^l,־^',j)vís ׳»Icílut-Vbv(5 c4 f (Sv|K£.U Й&, ^v״\íW) W d . ^ /6. Тд~к^1лих - f b ; 4^׳^ b\drr*. , £׳»ין mía.cKdjfcufn. - ь W JTcffjJL . Aíc^fflm - ,КАф•#^ R4| , U UaUJiV OÜamaJ (\ faűaJtrUú , kjjjj [vfaunma. ­­hAr f к oumMÍm UfjpJzoCji Ц4е|&^ 4 1\xftUhA^ Ж-оЛ, JőaJm^ л Ufa b 4j^ctví<fa-. ТхАЦЩ. % uidJbl AU: hJU'A Aty Radnóti Miklós levele Illyés Gyulának (1942. június) A következő levél322 közvetlenül a második munkaszolgálatra indulása előtti napon érkezett. ״Behívtak” - kezdődik itt is a levél baljós első sora, a folytatásban azonban irodalmi témáról írt: pontos korrektúrát küldött Illyésnek, további versközlés(eke)t kért a Magyar Csillagban és az esetleges javadalmazás kérdését rendezte. ״Kedves Barátom! 1942. június 30. Behívtak, holnap hajnalban megyek.323 így nem tudom majd a fordítás kefelevonatokat megcsinálni. Nagyon kérlek, nézd át majd Te a verseket. És légy oly jó, javítsd át a következőket: (persze, ha közlöd a verseket): Rémy Belleau: Április, 4. versszak 1. sorában : Április, a te kezed’ helyett Április, szelíd kezed’ legyen.324 La Fontaine: A Nyúl füle 2. sorában ‘kis szarvas állat’helyett ‘nagyszarvú állat’.325 La Fontaine: A pávatoliakkal ékeskedő szajkó 9. sorában ‘csúful járt’ helyett ‘póruljárt’.326 La Fontaine: A Kakas és a Róka utolsó sorában ‘mert kettős nagy gyönyör’ helyett ‘kettős élvezet’legyen.327 A többi fordításban nincs javítanivalóm.325 Küldök még egy La Fontaine-t- 154 -

Next