Agárdi Péter: József Attila, a közös ihlet. Egy irodalmi centenárium tükre és anatómiája - Critica (Budapest, 2010)

Függelék

ció eddigi legátfogóbb áttekintését adó „Híres vagy, hogyha ezt akartad... ” című tanulmánygyűjtemény2 melynek szer­zői kivétel nélkül csak úgy tudták jellemezni egy-egy kül­földi ország József Attila-recepciójánalc aktuális állapotát, hogy többnyire hosszú évtizedekre visszatekintő számadást végeztek a József Attila-népszerűsítés 2005-ig vezető út­jairól. Jelen esetben azonban aligha vállallcozhatom a kül­földi József Attila-recepció messzire visszamenő, teljességre törekvő áttekintésére, hiszen egy ilyen áttekintés nem egy függelékbe illő tanulmányt, hanem egy önálló kötetet is ki­töltené. A továbbiakban tehát inkább általános megállapí­tásokat teszek, ezért - önkorlátozó módon - főként a „hosszú centenárium" néhány évének nemzetközi József Attila-képére, az évfordulóhoz kötődő események, kollek­tív és egyéni alkotások, tartósabb jelenségek „tanulságaira" koncentrálok, s csak olyan esetekben utalok részletesebben a korábbi időszakok eredményeire, amikor az elengedhe­tetlen a probléma megértéséhez. Továbbá - részben a nyelvi korlátok miatt - nem vállallcozhatom arra sem, hogy valamennyi ország, illetve nemzeti-nyelvi kultúra József Attila-recepciójáról részletezőn és érdemi bírálatot mondva számot adjak - e tekintetben is inkább összegzésre törek­szem, s több esetben mások interpretációira, kritikáira, il­letve szekunder forrásokra támaszkodom. A József Attila-emlékév hivatalos támogató háttérin­tézménye, a Balassi Intézet 2005. évi beszámolója a kö­vetkezőket rögzítette a centenárium kiemelt külföldi prog­ramjaival kapcsolatban: „Az emlékév kiemelt külföldi programjait a külföldi magyar kulturális intézetek valósí­tották meg. Legjelentősebb ezek közül az új József Attila­­emléktábla Párizsban, a József Attila-mellszobor Moszk­vában, valamint az új József Attila-műfordításkötetelc megjelenése."3 A rangsort persze jobb volna megfordítani: a kultikus emlékezet „kötelező" emléktábla-avató, szobor­állító tiszteletkörein, reprezentációin túl sokkal inkább az újonnan megjelentetett műfordításköteteket kell jelentős eredménynek tartanunk, hiszen azok „ércnél maradóbb" anyagon, könyveken, irodalmi műveken keresztül, József Attila műveinek idegen nyelveken való közkinccsé tételé­vel állítottak méltó emléket a költőnek. A centenáriumi év azért is volt emlékezetes, mert az a törekvés, hogy a kül­földi olvasóközönség számára ismét „aktuálissá" tegyük és 308

Next