Agárdi Péter: József Attila, a közös ihlet. Egy irodalmi centenárium tükre és anatómiája - Critica (Budapest, 2010)

Függelék

költeményeket vártak e kötetektől.6 Szegedy-Maszák sze­rint legalább ilyen értelemben vitték félre a József Attila­­életmű külföldi befogadását az ideológiai szempontok, hiszen a második világháború után a József Attila értel­mezésében mutatkozó „torzítások ártottak az életmű meg­ítélésének, nemcsak Magyarországon, de még külföldön is. Stephan Hermlin, az egykori Kelet-Németország hivatalos szerzője a pártosság jegyében válogatott verseiből, és a tőle vagy munkatársaitól származó fordítások aligha győzhet­tek meg bárkit is arról, hogy József Attila jelentős költő volt."7 Noha van igazság Szegedy-Maszák álláspontjában, megjegyzendő, hogy a proletárköltő-értelmezés fordítástör­téneti és József Attila-népszerűsítési szempontból azért ho­zott pozitív eredményeket is, gondoljunk csak Paul Éluard nagy jelentőségű Anyám-fordítására. De a fordítások minősége önmagában, az ideológiai szempontok nélkül is meghatározta, hogy mit gondoltak a külföldi olvasók József Attila költészetéről. E szempontból nagyon elgondolkodtató például az, amit Ferenczi László idéz föl a görög költő-műfordítóval, Yannis Goumasszal folytatott beszélgetéséből: „T. S. Eliot, Valéry, Éluard, Auden, egymást folytatva idézünk verseikből, és fenntar­tásaink, komoly fenntartásaink is közösek. Goumas hirte­len megkérdezi: József Attila ugye géniusz volt. Ez valami egészen más, definiálhatatlan minőséget jelent. T. S. Eliot, Valéry Éluard, Auden költők voltak, a közös kultúra részei. József Attila géniusz volt. Az olasz fordítások döbbentet­ték rá, az angol, francia és görög fordítások csak arról győz­ték meg, hogy érdemes olvasni, noha ez is nagyon sok."8 A József Attila-centenárium alkalmából készített és megjelentetett legújabb műfordítások, válogatások közre­adói közül többen is megfogalmazták annak az igényét, hogy az új kiadványok segítségével a korábbi próbálkozá­sokhoz képest tegyünk komoly lépéseket „az igazi József Attila ” külföldön való megismertetése és elismertetése felé. Mindezt pedig azzal a céllal tegyük, hogy az adott nyelvte­rületek olvasóközönsége az addigiaknál minden szem­pontból sokkal teljesebb képet kaphasson József Attila te­matikai, formai és műfaji szempontból rendkívül sokszólamú és gazdag életművéről. Az „igazi József Attila" bemutatására való törekvés tu­lajdonképpen egybecsengett azzal, amit Tverdota György 310

Next