Agárdi Péter: József Attila, a közös ihlet. Egy irodalmi centenárium tükre és anatómiája - Critica (Budapest, 2010)

Függelék

fogalmazott meg a centenárium József Attila-kutatásai kapcsán: „Az emlékév egyik legfontosabb gondolati ered­ményének azt tartom, hogy József Attila életműve kisza­badult az egyoldalú megközelítések fogságából. [...] Hogy alkotói jelentőségét elismertessük, nem kell többé művé­ben kényszeresen a kor minden lényeges tendenciájának szintézisét keresnünk."9 Még ha ez a „kiszabadulás" saj­nos nem valósult is meg teljes mértékben, és az egyoldalú megközelítések nem múltak is el nyomtalanul, a külföldi József Attila-recepció esetében hasonló cél fogalmazódott meg: a korábbi évtizedek valamilyen szempontból min­dig egyoldalú értelmezéseitől eltérően próbáljuk meg a le­hető legteljesebb képet felmutatni az „igazi" József Atti­láról. Az elmúlt több mint fél évszázad során megjelentetett külföldi József Attila-kiadványok (amelyek jórészt a ma­gyar emigráció tagjainak, illetve a magyar irodalom külföldi népszerűsítésében szerepet vállaló irodalomtörténészek­nek, fordítóknak és kiadóknak köszönhetők), illetve József Attila külföldi bemutatása - ha nagy léptékekben és néhány év csúszással is, de - többnyire tükrözte a hazai kánon ér­telmezési fordulatait. Az egyes korszakok műfordítói és értelmezői a József Attila-életmű más-más vonására figyel­tek, s a korszellemnek megfelelően közelítették meg és mutatták be művészetének jelentőségét. Az egységesen a második világháború után „beinduló" külföldi József At­­tila-fordítások ötvenes évekbeli első nagy hulláma József Attila munkásszármazását és baloldali elkötelezettségű verseit helyezte előtérbe. Körülbelül húsz év múlva, az 1970-es években ugyan még jelentek meg olyan kiadások, amelyek a szocialista irodalom kontextusában, a marxiz­mus és freudizmus által befolyásolt költőként mutatták be József Attilát, de egyre inkább felerősödött az az értelme­zési irány, amely a szürrealizmus, az expresszionizmus és a népköltészet elemeit ötvöző József Attilára koncentrált. Az 1980-as évek külföldi recepciója pedig már nemcsak József Attila költészetének többrétegű szerkezetére és komplex képeire fókuszált, hanem az életmű pszichoana­litikus vonatkozásaira is erős hangsúlyt helyezett, sőt bizonyos tekintetben meg is előzte a hazai kánont. Ez kü­lönösen szembetűnő a Szabad-ötletek jegyzékének értel­mezésében és teljes szövegkiadásában. 1982-ben a magyar 311

Next