Agárdi Péter: József Attila, a közös ihlet. Egy irodalmi centenárium tükre és anatómiája - Critica (Budapest, 2010)

Függelék

visszhangja és a József Attila költészete iránt tanúsított ad­digi mérsékelt francia érdeklődés jelentős mértékű felélén­külése azt bizonyította, hogy a szintetizáló próbálkozás igen jól sikerült.24 A centenárium apropóján e köteten túl is gazdag fran­cia József Attila-konjunktúm bontakozott ki, amely méltó módon folytatta és meg is újította azt a francia József Attila-recepciót, amelynek magas mércéjét egykor Jean Rousselot József Attila-tanulmányai és - a többek által élete főművének tartott - József Attila-fordításai állították fel. Erről tanúskodott a Párizsi Magyar Intézet nagy je­lentőségű kiadványa, a Kassai György és Tverdota György által szerkesztett Le génié de la douleur. Nouveaux re­gards sur Attila József című tanulmánykötet,25 továbbá a Mihályi Gábor26 és a Gorilovics Tivadar27 szerkesztette két­nyelvű kötetek. És természetesen ide tartozik az eredetileg Szabolcsi Miidós által szerkesztett 1982-es József Attila Pá­rizsban című kötet új kétnyelvű kiadása is.28 Sajnos azonban nem minden esetben tudtak megvalósulni a centenárium ünneplésére tervezett nagyszabású szinteti­záló kiadások. Elgondolkodtató például, amit Kassai György írt egy eredetileg szépreményű, de jórészt meghiú­sult francia kiadás kapcsán: „a kiadó vállalkozott egy teljes József Attila-kötet kiadására, amelybe a kezdet kezdetén a prózai műveket is bele akarta venni. Aztán szép lassan meghátrált, a prózai művek közül csak az életrajziakat akarta megjelentetni, azután pedig a Szabad-ötletek jegy­zékéről is lemondott."29 Szintén a Szabad-ötletek fordítá­sának kiadása, illetve az emiatt kibontakozó jogvita oko­zott fennakadást a Vjacseszlav Szereda-féle új orosz József Attila-válogatás szerkesztésekor. A válogatásba - az „igazi József Attila" megismertetése szellemében - a Szabad-öt­letek is beletartozott volna, melynek szövegét teljességé­ben addig nem ismerhette az orosz olvasó.30 A kötet a kia­dóban már nyomdai előkészítés alatt volt, s azt tervezték, hogy bemutathatják a 2005. december 3-i moszkvai könyv­vásáron, amikor József Attila örököseinek nevében szerzői jogi kifogást emelt ellene Makai Ádám, aki „kegyeleti okok­ból" nem engedélyezte a szöveg centenáriumi közlését. A kötet végül csak 2006 februárjában jelenhetett meg 2005-ös keltezéssel, a Szabad-ötletek nélkül. Nagy kár a 316

Next