Agárdi Péter: József Attila, a közös ihlet. Egy irodalmi centenárium tükre és anatómiája - Critica (Budapest, 2010)

Függelék

teki recepciót feldolgozó Varga Zsuzsanna tanulmányának hibája, hogy a brit recepciót teljesen Thomas Kabdebo munkásságára hegyezi ki és szinte csak mellékesen tesz említést Peter Zollmann, George Szirtes vagy Gömöri György egyébként igen jelentős teljesítményéről. Mindezen túl a rendkívül gazdag, sok évtizedre visszanyúló amerikai recepciót és a hozzá kötődő jelentős fordítói teljesítmé­nyeket Varga leegyszerűsítően egybemossa a brittel, s pusz­tán annak mellélchajtásaként, vázlatosan említi meg. Az amerikai fordítások „eredményei minden nehézség nélkül eljutottak az angol piacra a kilencvenes években", s így ­­szerinte - részük volt a Brit-szigeteken élő olvasóközönség József Attila-befogadásában.37 Pedig nagyjából egy időben a brit recepciót 1966-ban elindító Thomas Kabdebo-féle első József Attila-fordításokkal, az amerikai emigráns nyelvész Anton Nyerges és Joseph Értavy-Baráth is dolgo­zott már egy New York-i József Attila-kiadáson, amely 1973-ban az ő fordításukban és szerkesztésükben pre­zentálta először József Attila verseit az amerikai olvasó­­közönségnek. Igaz, ez a kiadás még az Aragon, Eluard és Neruda képviselte kontextusban helyezte el a „proletár­költő" József Attilát, de mégiscsak nyitást jelentett. Az amerikai recepció ugyanakkor nemsokára egy másik, méghozzá a hazai kánonhoz képest nagyon egyedi József Attila-értelmezést is produkált: John Bátki 1976- ban Iowa Cityben publikálta hosszú évekig kiadatlan Jó­zsef Attila-fordításkötetét.38 Bátki volt az első, aki az ame­rikai irodalom kontextusában értelmezte József Attilát: egyrészt poétikáját a beatlcöltők nemzedéke, Jack Kerouac és Allen Ginsberg művészetfelfogásához hasonlította, másrészt ki is mutatta József Attila közvetlen szövegszerű hatását Ginsberg Cosmopolitan Greetings (1986) és May Days 1988 című köteteiben. John Bátki később, 1997-ben kiadott Winter Night című fordításkötete bevezetőjében is megtartotta ezt az egyedülálló és egyáltalán nem indo­kolatlan értelmezési keretet. Bátki József Attila-értelme­­zése és fordításai komoly rangot vívtak ki maguknak az Egyesült Államokban - erre utal az is, hogy a Winter Night az ohiói Oberlin College Pressnél jelenhetett meg, amely köztudottan csak a legkülönlegesebb külföldi szerzők mű­veit teszi hozzáférhetővé az angolszász közönség számára, méghozzá nagyon tehetséges fordítók tolmácsolásában.39 321

Next