Agárdi Péter: József Attila, a közös ihlet. Egy irodalmi centenárium tükre és anatómiája - Critica (Budapest, 2010)

Függelék

Az amerikai recepció keretei között azonban József At­tila nemcsak a beatköltők mellett, hanem Carl Sandburg, Walt Whitman, Maya Angelou és Sylvia Plath mellett is „társakra lelt". Az interneten találkoztam olyan olvasói vé­leménnyel,40 amelyik a beat-párhuzamnál is merészebben az amerikai undergrounddal, valamint Kurt Cobainnel és a Nirvana-dalok mondanivalójával rokonította József Attila identitásfelfogását és költői üzenetét. Még ha ez kissé bi­­zarrnak tűnik is, azt mutatja, hogy József Attila művésze­tét valóban befogadta az amerikai irodalmár olvasóközön­ség, és persze kicsit saját ízlésére alakította aktualizálható üzenetét. A nyolcvanas évek észak-amerikai József Attila-befoga­­dásának nagyon fontos állomása volt a - korábbiakban már említett - kanadai, magyar nyelvű, „arkánista" Szabad-öt­­letek-kiadás is, amelyről jelentős amerikai, nyugat-európai és hazai hatása ellenére szintén nem esik szó a „Híres vagy" kötetben. Pedig mindaz, amit e szövegkiadás képvi­selt s a vállalkozás „vegyes" fogadtatása igen érzékletesen mutatja meg a nagyon is önálló észak-amerikai József Attila-recepció jellegzetes jegyeit. De a nyolcvanas évek amerikai recepciója nemcsak az Arkánum képviselte tabu­döntő József Attila-olvasatban hozott jelentős változást, hanem a fordítások minőségében is és abban a törekvés­ben, hogy József Attilát a modern költészet kontextusában, s az ennek megfelelő jegyeket kiemelve mutassák be a kül­földi olvasóközönségnek. Peter Hargitai Perched on No­thing’s Branch (1986) című, újító szellemű, rendkívül mo­dern fordításkötete öt kiadást ért meg,41 ami a magyarhoz hasonló „kis nyelvek" irodalmainak esetében kivételes, óriá­si érdeklődésről tanúskodik. Hargitai ezért a József Attila­­kötetért kapta meg az Amerikai Költői Akadémia Landon fordítói díját, s fordítása olyannyira klasszikussá vált, hogy még Harold Bloom The Western Canonjáha is bekerült.42 Az amerikai kritika Hargitai fordításainak érdemeként más „sterilen akadémikus" fordításokkal szemben első­sorban a korszerű, modern nyelvhasználat autentikus be­építését, ugyanakkor az eredetihez hasonlóan visszaadott kollokvialitást, erős érzelmi töltetet és jelentésbeli árnya­latgazdagságot emelte ki. Hargitai 2005-ben megjelent Se­lected Poems című József Attila-válogatása hasonló érde­mekkel büszkélkedhetett.43 322

Next