Agárdi Péter: József Attila, a közös ihlet. Egy irodalmi centenárium tükre és anatómiája - Critica (Budapest, 2010)
Függelék
Az amerikai recepció keretei között azonban József Attila nemcsak a beatköltők mellett, hanem Carl Sandburg, Walt Whitman, Maya Angelou és Sylvia Plath mellett is „társakra lelt". Az interneten találkoztam olyan olvasói véleménnyel,40 amelyik a beat-párhuzamnál is merészebben az amerikai undergrounddal, valamint Kurt Cobainnel és a Nirvana-dalok mondanivalójával rokonította József Attila identitásfelfogását és költői üzenetét. Még ha ez kissé bizarrnak tűnik is, azt mutatja, hogy József Attila művészetét valóban befogadta az amerikai irodalmár olvasóközönség, és persze kicsit saját ízlésére alakította aktualizálható üzenetét. A nyolcvanas évek észak-amerikai József Attila-befogadásának nagyon fontos állomása volt a - korábbiakban már említett - kanadai, magyar nyelvű, „arkánista" Szabad-ötletek-kiadás is, amelyről jelentős amerikai, nyugat-európai és hazai hatása ellenére szintén nem esik szó a „Híres vagy" kötetben. Pedig mindaz, amit e szövegkiadás képviselt s a vállalkozás „vegyes" fogadtatása igen érzékletesen mutatja meg a nagyon is önálló észak-amerikai József Attila-recepció jellegzetes jegyeit. De a nyolcvanas évek amerikai recepciója nemcsak az Arkánum képviselte tabudöntő József Attila-olvasatban hozott jelentős változást, hanem a fordítások minőségében is és abban a törekvésben, hogy József Attilát a modern költészet kontextusában, s az ennek megfelelő jegyeket kiemelve mutassák be a külföldi olvasóközönségnek. Peter Hargitai Perched on Nothing’s Branch (1986) című, újító szellemű, rendkívül modern fordításkötete öt kiadást ért meg,41 ami a magyarhoz hasonló „kis nyelvek" irodalmainak esetében kivételes, óriási érdeklődésről tanúskodik. Hargitai ezért a József Attilakötetért kapta meg az Amerikai Költői Akadémia Landon fordítói díját, s fordítása olyannyira klasszikussá vált, hogy még Harold Bloom The Western Canonjáha is bekerült.42 Az amerikai kritika Hargitai fordításainak érdemeként más „sterilen akadémikus" fordításokkal szemben elsősorban a korszerű, modern nyelvhasználat autentikus beépítését, ugyanakkor az eredetihez hasonlóan visszaadott kollokvialitást, erős érzelmi töltetet és jelentésbeli árnyalatgazdagságot emelte ki. Hargitai 2005-ben megjelent Selected Poems című József Attila-válogatása hasonló érdemekkel büszkélkedhetett.43 322