Agárdi Péter: József Attila, a közös ihlet. Egy irodalmi centenárium tükre és anatómiája - Critica (Budapest, 2010)

Függelék

Ezt a nagyszerű hagyományt folytatta a 2006-ban meg­jelent A Transparent Lion című kötet, amelyet egy New York-i és egy magyar költő-műfordító, Michael Castro és Gyukics Gábor fordított és szerkesztett József Attila versei­ből.44 A József Attila-i stílus, tematika és attitűd sokfélesé­gét bemutatni kívánó válogatás zsengéket és kiforrott köl­teményeket egyaránt tartalmaz, köztük nagy érdemeként olyanokat is, amelyek még nem jelentek meg angol fordí­tásban. A József Attila külföldi népszerűsítőinek fiatalabb nemzedékéhez tartozó két költő-műfordítónak komoly ér­demei vannak a kortárs magyar költészet amerikai nép­szerűsítése terén is: az ő nevükhöz fűződik a Swimming in the Ground: Contemporary Hungarian Poetry (2001) című antológia verseinek fordítása és a kötet szerkesz­tése.45 Ez az összeállítás a centenáriumra készített József Attila-válogatáskötet előkészítésének volt tekinthető, hi­szen a szerkesztői szándék szerint a magyar költészet Jó­zsef Attilát követő fejlődéséből kívánt átfogó képet nyúj­tani. Az A Transparent Lion című kötet Tandori Dezső által írt előszava szakít a korábbi értelmezői hagyomá­nyokkal, és József Attila emblematikus költészetének egye­temes értékeit, ugyanakkor az európai irodalomban való páratlanságát, költeményeinek tematikai tömörségét, egy­szerre puritán és csodálatosan összetett nyelvezetét hang­súlyozza - s ezeket tudták a Gyukics-Castro-féle rendkívül korszerű fordítások is visszaadni. Meggyőződéssel állítha­tom, hogy ez a kötet a „hosszú centenáriumra" készült ki­adványok között az egyik legsikerültebb. Noha magam a külföldi József Attila-recepció fentiekben elemzett modern vonulatát tartom a legjelentősebbnek és időbeli távlatokban a legnagyobb hatásúnak, tévedés lenne azt állítani, hogy a külföldi József Attila-lciadásokban ki­merült volna a centenárium megünneplése. Nem részle­tezve a kultúrdiplomáciailag emlékezetes találkozókat, ki­állításokat, rendezvényeket, a fordításkötetek örvendetes konjunktúráján túl talán azt szükséges kiemelni, hogy a centenárium teret és alkalmat adott a József Attila-kutatás eredményeinek nemzetközi áttekintésére és újragondolá­sára is, felélénkítette az ezzel kapcsolatos szakmai pár­beszédet. Ez egyrészről azt jelentette, hogy a „hosszú cen­tenárium" nemzetközi szinten is publikációs boomot 323

Next