Bart István: Világirodalom és könyvkiadás a Kádár-korszakban (2002)

Műfordító és műfordítás - A műfordító

kiteljesedni azonban a kultúrpolitika hanyatló korszakában már nem tu­dott a képzés, csak épp a „mesterség vagy művészet-e a műfordítás?” meg­válaszolhatatlan kérdése körüli szakmai vita éledt újjá kis időre, ezúttal „tanítható-e a műfordítás?” címmel. A kultúrpolitika igen gyakorlatiasan, a rendeletileg szabályozott honoráriumok felemelésével reagált: „Szüksé­ges a honoráriumrendszer részleges, szelektív módosítása (például a gyer­mek- és ifjúsági művek szerzői díjának, a műfordítói díjak átlagának diffe­renciált emelése, illetve a lektűr jellegű művek honoráriumának csökken­tése).”239 Ezzel a zárójeles mondattal gyakorlatilag véget ért a korszak műfordítástörténete. A fordítóképzés végül is szakfordító-képzés formájában valósult csak meg, míg a műfordító-képzés örökre megrekedt az egyetemi szemináriu­mok szintjén. A műfordítói utánpótlás válságának a 80-as évek elején még oly súlyosnak tetsző kérdését pedig a rendszerváltás folyamatában újraé­ledő, gyakorlatias szellemű magánkönyvkiadás habozás nélkül levette a napirendről, a műfordítás belső vitáival egyetemben. Miközben a szakfordítók a rendszerváltás után röviddel sikeresen meg­vívták a maguk szabadságharcát, a műfordítás nemcsak „céhként”, de jószerével elkülönült szakmaként is megszűnt létezni, versfordításra pedig az új korszakban gyakorlatilag nem volt megrendelés. A mindenféle szö­veget bőven termő, de szerkesztők és többnyire kiadói szakértelem nélkül működő új magyar könyvkiadásban a korábbi korszakban elképzelhetet­lenül mélyre süllyedt a világirodalmi könyvkiadás átlagos színvonala, aminthogy a fordításirodalomé is. Ez sem gátolta meg persze, hogy a mű­fordítás-irodalom régi műhelyei ne igyekezzenek őrizni a szerkesztőségi hagyományokat, és azt sem, hogy ne bukkanjanak fel a semmiből - mód­szeres műfordítóképzés nélkül is - tehetséges fiatalemberek, mint a haj­dan oly sokat emlegetett és hiányolt „utánpótlás” képviselői. A műfordí­tás kontextusát azonban - és vele az egész világirodalmi könyvkiadásét ­­az immár kizárólag haszonelvű könyvkiadás gyakorlata oly mértékben megváltoztatta, hogy az általunk vizsgált korszaknak nemcsak a prob­lémái, de még a szavai is értelmüket veszítették.240 A műfordítónak 239 Az MSZMP KB PB határozata a könyvkiadás és könyvterjesztés helyzetéről, VJ. ötéves tervének művelődéspolitikai koncepciójáról, gazdasági irányításának és szabályo­zásának korszerűsítéséről, 1981. (Vass 1988, 92) 240 Szemelvények egy műfordító-iroda kiadókhoz intézett körleveléből (1999): 146

Next