Bart István: Világirodalom és könyvkiadás a Kádár-korszakban (2002)

Műfordító és műfordítás - A műfordító

pályáról. A műfordítás a kötelező tömegtermelés szorításában a korszak során mindinkább a pénzkereset szakszerű formája lett, a viszonylag kevés számú - a fontosabb nyelvek esetében is legfeljebb tíz-tizenkét - elismert fordító számára rendszeres kenyérkereset. A fordítás azonban ezzel nem szűnt meg egyszersmind hivatásnak is lenni. Csakhogy az immár szinte kizárólag hivatásos prózafordítókból álló műfordítói szakma immár kénytelen volt nélkülözni azt az informális ran­got, amit az addig legalább részben ide tartozó önálló alkotók révén élve­zett. A világirodalmi könyvkiadás konszolidációja azonban addigra már kialakította és megszilárdította a szakma belső hierarchiáját, ez pedig szin­te szükségképp díjak alapításához vezetett. Mintegy a hiába várt műfordí­tói József Attila-díj helyett, a 70-es évek végén létrejött előbb a néhai orosz műfordítóról, Wessely Lászlóról elnevezett, rokonai által alapított díj, amit az Európa Kiadó holdudvarában alakult kuratórium ítél oda az ifjabb prózafordító generáció tagjainak, majd a Forintos-díj is, amit maga a szakosztály alapított a 80-as évek elején. A díjak megalapításával a ma­gyar műfordítás kétségkívül irodalmias attribútumokra tett szert, melyek egy időre meg is szilárdították a státusát. A nagyobb szakmai megbecsülés iránti igény abban is megmutatkozott, hogy a 70-es évek közepétől a Műfordítói Szakosztály ritkás ülésein a tag­ságot - a miniszteri rendeletben szabályozott és egyre kevesebbet érő ho­noráriumok elégtelenségén kívül - a legfőképp a műfordítás-kritika, illet­ve ennek szinte teljes hiánya foglalkoztatta. „A műfordítás-kritika (ha volna) némiképp talán pótolhatná (részben meg is teremthetné) a hiányzó elméletet, szakmai útmutatást adhatna a fordított művek erdősűrűjében. De nincs, vagy alig van műfordítás-kritika. Folyóiratainkban, lapjainkban - a Nagyvilág kivételével, bár a szűkén mért terjedelem ott is határt szab a részletezésnek - egy-egy jelzőnél, legjobb esetben félmondatnál többre a legjobb (vagy legrosszabb) fordítás sem számíthat. De nincs helyük a szakmát érintő tanulmányoknak, fordítói műhelynaplóknak sem”236 - írja Rákos Sándor: A műfordítás ma című tanulmánykötet bevezetőjében. mit lefordít. Egyébként is, a műkedvelő mindig különc, reakciói kiszámíthatatlanok. A műkedvelők lépten-nyomon fennakadást okoznak a kiadói ügymenetben. Leginkább azzal, hogy nincs belőlük elég." Geher István: A műfordító természetrajza, helyzetelem­zés. (Bart - Rákos 1981, 85) 236 Rákos Sándor: Előszó. (Bart - Rákos 1981, 6) 143

Next