Ferencz Győző: Radnóti Miklós élete és költészete. Kritikai életrajz (Osiris monográfiák, 2009)

Élet és költészet (1940-1944)

595539-552). George tézise szerint a versfordítások az eredeti költői életművel lényegében egyenrangú lírai szövegtestet alkotnak, a hagyományosan másod­lagosnak tekintett fordításokat elsődleges költői teljesítményként értelmezi. Ebből az a következtetés adódik, hogy az eredetiség fogalmát felül kell vizsgál­ni: a műfordítás nem magas szintű verstechnikai szakmunka, hanem elsődleges alkotás. És mivel George úgy találja, hogy Radnóti hagyományosan elsődleges­nek tekintett eredeti költészetét áthatották a világirodalmi utalások, vélemé­nye szerint imitáció és eredetiség szembenálló ellentétpárja komplementerré válik. Az imitáció is eredeti mű, de az eredeti mű is imitáció. A hatásokat ele­mezve George a Radnóti által lefordított művek határain túlra jut, gyakran azonban csak feltételezett olvasmányélményekre építi elemzéseit. A nem bi­zonyítható allúziók, a nem szövegszerű átvételek felderítése, a motívumok vándorlásának nyomozása gyakran vezet vitatható eredményre. Takács Ferenc a könyvről írott recenziótanulmányában számos ilyen hely­re rámutat. Mint megállapítja, „a hatás tényének bizonyítékául felhozott szöveghasonlóság gyakran annyira izolált és mikroszkopikus szövegelemek párhuzamba állításán alapul, hogy semmiképpen sem képezheti elegendő alapját a hatás valószínűsítésének: nem igazolja például Rilke hatását az a tény, hogy a Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilkében és a Férfinapló. 1932. január 17-ben egyaránt előfordul az »egy öregasszony« kifejezés, még ha mindkét öregasszonyhoz a gyász képzete kapcsolódik is az idézett helyek közvetlen szövegkörnyezetében [...] Radnóti természe­tesen olvashatta Rilke művét, bár hogy olvasta-e, erre nézve nincs függet­len bizonyítékunk.” (Takács 1987-1988, 497) Általában is elmondható, hogy George a fiatal Radnótinál olyan széles körű olvasottságot feltételez, amely főleg idegen nyelveken kétséges. A lefordítandó versek szövegének megértéséhez gyakran vett igénybe külső segítséget. Latin szövegek eseté­ben apósa, francia szövegek esetében felesége segített neki. George mód­szerének további problémája, a feltételezett utalásrendszer felderítése azt a képzetet kelti, mintha Radnóti egész költészete valójában idézetek kom­­pilációja volna. Ez ugyan semmiképp sem csökkentené értékét és eredetisé­gét (éppen a George által alkalmazott posztmodern intertextuális megköze­lítés miatt, amely azt hangsúlyozza, hogy a költő az átvétel során újraírja, művéhez hasonítja az „eredetit”, tehát ebben a formában csakis Radnóti tehette bensővé a világlírát, csak rá jellemző, hogy milyen motívumokat vett át és hogyan fűzte azokat egybe), mégis egy elmélet eltúlzott érvénye­sítésének hat. Radnóti életművét semmivel sem jellemzi jobban az allúziós reflektáltság, mint Babitsét, Kosztolányiét, József Attiláét vagy Weöres Sándorét. Orpheus nyomában

Next