Ibn Khaldún: Bevezetés a történelembe (Al-Muqaddima) (Osiris könyvtár - Történelem, 1995)

Az arab átíráshoz

AZ ARAB ÁTÍRÁSHOZ A fordításban és a kommentárban az arab szavakat, neveket és föld­rajzi elnevezéseket tudományos átírásban közlöm. Ettől csak a magyar névhasználatban bevett és az eredetitől nem lényegesen különböző írásmódé néhány név esetében kivételesen térek el (például Mekka, Medina). Tudnivaló, hogy az arab hangrendszerben több olyan hang található, amelyet a magyar nem, vagy csak megközelítően tud visz­­szaadni. Ezért a viszonylag pontos kiejtés érdekében alább néhány ismertebb európai példát is felhozok. Mivel a 28 hang nagyobb része a tudományos átírásban a magyartól eltérőjelölésre szorul, nem érdek­telen az egész arab ábécét átírással együtt közölni. A magyar hang­­rendszertől eltérő arab hangok tudományos jelölésének megadásakor a következő mutatók szerepelnek: a) a tudományos jelölés; b) zárójel­ben az arab hang elnevezése; c) a hang fonetikai jellemzése; d) a hang megközelítő magyar kiejtésének körülírása. ’ (hamza) ­­b (bä) t(tä) t(tä) — g(gim)­h (ha) ­h (ha) ­d (dal) d (dal) ­laringális explozíva zöngétlen interdentális spiráns; kiejtéséhez lásd az angol „thing”. zöngés alveoláris affrikáta, kiejtése mint a magyar „t/zíungel”. mélyen a torokban képzett zöngétlen gutturális spi­ráns; kiejtésekor a nyelv olyan mélyen van, mint amilyen mélyre nyomja le az orvos a torok vizsgá­latakor a nyelvet. zöngétlen veláris spiráns, mint a lágy, szájpadláson képzett német „eh” (lásd „aeh”) vagy a skót „loeh”. zöngés interdentális spiráns, lásd az angol „this”. József Attila Tudományegyetem Magyar Irodai mt rténetil » 17 Könyvtára 6722 Szeged, Egyetem u. 2—6.

Next