Szikszainé Nagy Irma: Leíró magyar szövegtan (Osiris tankönyvek, 1999)

13. Szövegek közötti összefüggés

nagy, álmos dzsungel volt a lelkem, s háltak az utcán. A szövegek közötti kapcsolat típusai 341 Az idilli hangulatot ébresztő helyszín miatt mindennapi pesti élettényt megörökítve, döb­benetes erejű a háltak az utcán megállapítás. A következő versrészletben is szerepel ugyanez a mondat, amelyet nyilvánvaló intertextuális kapocs fűz József Attila szövegéhez, de a hatásos József Attila-i kontraszt után - talán a stíluskeverésnek, az Adyt is idéző allúziómixnek a kö­vetkeztében - ez jóval erőtlenebb: Az egész Párizs és Bakony pamlagod alatt silbakol ­­s hálnak az utcán. (Gergely Ágnes: A parlament nyári ülésszaka) Az intertextualitás lényege: a transzformáció és asszimiláció (Jenny 1996, 26). Műkö­désével megszakítja a szöveg folytonosságát, és a háttérszöveg háttérjelentése belekódolódik. Például Esterházy Péter műveiben a Pilinszky-idézetek és változataik a költővel való eszmei azonosulást jelzik. A költő lírai gondolata: „a csend törékeny és üres ” az író több prózai alko­tásban is felbukkan az eredeti jelentésben: azaz a csend a magányt, az elidegenedettséget szimbolizálja. Változatlanul szerepel a Függő, a Fuharosok és a Bevezetés a szépirodalomba című művekben, A szív segédigéiben Csönd lett, törékeny és üres formában fordul elő, a Beve­zetés a szépirodalomba a Csönd van, a csönd törékeny és üres variánst is tartalmazza (Wemitzer 1994). 1.2.3. A fordítás A fordítás összefüggése az eredeti szöveggel szintén természetes szövegköziséget mutat, hi­szen a forrás- és a célnyelvi szövegek között több szempontból is egyenértékűségi viszony­nak kell létrejönnie: • referenciálisan, mert ugyanaz a valóságvonatkozásuk; • funkcionálisan, mivel azonos kommunikatív szerepűek; • kontextuálisan, hiszen a forrásnyelvi mondatokkal azonos szerepet kell betöltsenek a célnyelviek (Klaudy 1979, 282-287). Ugyanakkor a fordítás mégiscsak az új nyelvi struktúra szerint épül fel, és óhatatlanul át­formálja az eredetit, különösen akkor, ha irodalmi műről van szó: Ezra Pound: IN A STATION OF THE METRO The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. (1913) EGY METRÓÁLLOMÁSON Ez arcok jelenése a tömegben; Szirmok egy nedves, fekete ágon. (Károlyi Amy fordítása, 1915)

Next