Balázsi József Attila: A több ezer éves kínai kultúra közmondásai, szólásai és jelképei tükrében - Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 225. (Budapest, 2022)

A felhasznált irodalom

292 A felhasznált irodalom [zhäng xué ylng] [zhäng hui] 2005. A Comprehensive Dictionary of Chi­nese-English Idioms with English-Chinese Translations. 4 k JR [béijlng], iKji [qlng huá dá xué chü bän she]. [zhöu qín zhöng] - ílTJíf A [hé zé rén] 2006. AY& [chán gú] - The Stories Behind 100 Chinese Idioms. 5th printing. (Gems of the Chinese Language Through the Ages.) Beijing, Sinolingua. [zhü yl fei] yfe—IS - 7U"fö3<; [shé cháng mäo] - [zhü ylng] - [wáng häi yán] 2007. [zhöng guó wén huä yü yán gú shi ] - Chinese Fables and Cultural Stories. Trans, by [táng dun yán] and Hytüt [cái wén qiän]. _LlíLJ: [sháng häi], AlMf'iÜffPi íILifkít [sháng hái wái yü jiáo yü chü bán she], AfopusMbi Kuman o mpaduifuonHOÜ Mopanu u Hpaecmeennocmu. T. 1—2. FleKHH, Ha­­po/tHoe o6pa30BaHne. Kophhjiob, OjiEr A Ji Hkca11upobhu 2005. }Ke.unyj/cunm KumaücKoü fpaieonozuu. Mo- CKBa, HePo. JIhm Cy 1982. Kopeücxue napodnue inpeneHiifi na xopeűcKOM upyccxoM hsukqx. (üo­­ cjiobhum h noroBopKH HapottoB BocToxa.) MocKBa, Hayxa. JIhm Cy 2003. 3ojiomue caoea KopeücKozo napoda. I jif'Ti. CaHKT-rieTepöypr, H3naTenbCTBo CaHKT-IIeTepöyprcKoro yHHBepcnTeTa. np^ttoxHH, Mhxahji Teopthebhu - Hpr,hoxhha, JlKDEOBb Hbahobha 20072. Kpam­­ kun cnoeapb nedozoeopoK­ u­ochcnamm coepeMennozo Kumanchoro HobiKa [A mai kínai nyelv allegóriáinak kisszótára]. MocKBa, Bod­ok—3anan. 3. Frazeológia, nyelvészet, stilisztika Balázsi József Attila 2002. „ Virágnak mondod, Pedig nem az...” Hasonlatok és szó­láshasonlatok. Stilisztikai feladatgyűjtemény. Budapest, TINTA Könyvkiadó. Balázsi József Attila 2004. Mióta járunk az apostolok lován? Magyar Nyelv 100: 298-313. Balázsi József Attila 2006. Szív küldi szívnek szívesen.­­ Simoncsics 2006: 83-99. Balázsi József Attila 2016. Egy Weöres-vers variánsai. Kínai motívumok magyar pennából. Kézirat. Balázsi József Attila 2016. Homo spuens - a köpködő ember? A köpés néprajza és frazeológiája 1. Múzsák Kertje. A Magyar Nyelv Múzeuma Füzetei 4. Széphalom. 157-187. Burger, Harald u. a. Hrsg. 2007. Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / Phraseology. An International Handbook of Contem­porary Research. Berlin - New York, Walter de Gruyter. Cray, Ed 1964. Wellerisms in Riddle Form. Western Folklore 23: 114-116. Cseresnyési László 2004. Nyelvek és stratégiák avagy a nyelv antropológiája. (Segéd­könyvek a nyelvészet tanulmányozásához 37.) Budapest, TINTA Könyvkiadó. Csongor Barnabás — Ferenczy Mária 1993. A kínai nevek és szavak magyar átírása. Budapest, Akadémiai Kiadó.

Next