Bárdosi Vilmos (szerk.): Frazeológia az emberi világkép tükrözője - Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 185. (Budapest, 2016)

Zachar Viktor: Frazeologizmusok Timur Vermes Erist wieder da című német regényében és annak magyar fordításában

Frazeologizmusok Timur Vermes Er ist wieder da című német regényében... 161 Ráadásul nem először fordult elő, hogy a sors maga ragadta kezébe a kor­­mányrudat. (Vermes 2013: 63) (2) Aber was wollte das Schicksal denn tun, wenn dieser kostbare Trumpf schon ausgespielt war? (Vermes 2012: 48) De mit tegyen a sors, ha már kijátszotta ezt az értékes aduját? (Vermes 2013: 65) A második csoportba az a tíz forrásnyelvi elem tartozik, amelyek esetében a fordításban nem frazeologizmus jelenik meg, hanem egyfajta körülírása annak. Itt is két példát említenék a regényből: (3) Was glaubst du, was du hier machst? Du kommst und setzt dich ins ge­machte Nest? Aber daraus wird nichts, mein Lieber, das kannst du dir ab­­schminken." (Vermes 2012:165) Tudod te, mit művelsz? Jössz, és beleülsz a készbe! Ebből nem lesz semmi, kedvesem, mondj le róla\ (Vermes 2013: 240) (4) Sie kam mit Sensenbrink und dem gequält lächelnden Wizgür im Schlepp­tau und gesellte sich zu uns. (Vermes 2012:173) Sensenbrinkkel és a kényszeredetten mosolygó Wizgürrel az oldalán csatla­kozott hozzánk. (Vermes 2013: 251) Végül a harmadik csoportba az a húsz példa sorolható, amelyeket a fordító a forrásnyelvitől részben vagy teljes egészében eltérő frazeologizmussal fordított. A továbbiakban a három csoport közül a terjedelmi korlátok miatt csak ezzel a ­­talán legérdekesebb - csoporttal foglalkozom. (5) [Wjenn diese Automatismen fehlen, dann ist die ganze Armee keinen Pfifferling wert. (Vermes 2012:14) [Hja ezen automatizmusok hiányoznak, fabatkát sem ér az egész hadsereg. (Vermes 2013:16) Az első ilyen példa esetében a német Pfifferling szó jelentése 'rókagomba'. A Duden egynyelvű szótár magyarázata szerint a frazeologizmus jelentése feltéte­lezhetően onnan ered, hogy régen meglehetősen gyakori gombafajtának számí­tott és így nem képviselt nagy értéket a rókagomba (Duden 2015). Ezzel szemben a magyar állandósult szókapcsolat, amely egyébként tökéletesen adja vissza a frazeologizmus jelentését, a Zaicz-féle Etimológiai szótár szerint a fabatka eseté­ben az 'értéktelen pénz' jelentést hordozza. A -batka utótag régen önállóan is élt 'kis értékű pénz' jelentésben, áfa- előtag pedig nyomatékosítja az értéktelenséget (Zaicz 2006: 194). A magyar szólás etimológiájához részletesebben lásd Bárdosi 2015:149-150.

Next