Bárdosi Vilmos (szerk.): Frazeológia az emberi világkép tükrözője - Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 185. (Budapest, 2016)

Horváth Krisztina: A franyol polgárháború. Nyelvközi megértés és költői funkció

Afranyol polgárháború frazeológiai vetü létéi. Nyelvközi megértés és költői funkció 81 szemantikai kiegészülés „fejben" megy végbe, ehhez elég a kontextus és akár egyet­­egyetlen ismerős szó. A szintaktikai, lexikai vagy frazeológiai „közelség" sokat segít a megértésben, de önmagában a nyelvrokonság nem minden esetben nyújt megbízható támpontot az idegen szövegbeékelődés dekódolásához. Az irodalmi szöveg értelmezésének megfelelően a spanyol kifejezések leggyakrabban nem is denotativ jelentésükkel járulnak hozzá a szövegjelentéshez. A következő példákban a tanulmányban dőlt betűvel jelzett frazémák megértését több tényező is megkönnyíti: lls disent qu'ils ne supporteront plus de laisser leurs désirs á la porté d'eux­­méme, сото un paraguas en un pasillo. (p. 54) A morfológiai közelség természetesen segíti a francia ajkú olvasót például a paraguas 'esernyő' főnév felismerésében (lásd: parapluie), és a pasillo 'folyosó, átjáró' főnévnek is van francia megfelelője. A pás szó a latin passus-ból pás de la porté, 'küszöb, bejárat' értelemben létezik a mai franciában is. Vagy például: II est théatral. Romantique á mourir. Un angél moreno caído del cielo. (p. 55) A földre szállt angyalra való utalás morfológiai hasonlóság miatt jól érthető, másrészt visszahat az előtte álló szókapcsolatra: az á mourir mind a francia, mind a spanyol köznyelvben fokozza az előtte álló melléknevet, de a mögötte álló spanyol kifejezés miatt itt egyben előrevetítheti a fiatalember korai halálát. A következő esetekben a beszédhelyzet és a szövegkontextus is segítenek a közbeékelt spanyol szöveg megértésében: [...] empoisonner I 'ambiance familiale ya bastante podrida. (p. 84) A pourrir, rohadni befejezett melléknévi igeneve 'pourrie' lenne, de ez a közelség is elég a kifejezés megértéséhez és hatásának fokozásához. Spanyolra vált a szöveg a magas költői funkcióval rendelkező és a creer a degas 'vakon hisz' frazémát tartalmazó politikai, ha úgy vesszük propaganda szövegnél is, ahol szintén lényegtelen a referenciális funkció, mert a francia olvasó kipótolja a jelentést és ez csak fokozza az érzelmi azonosulást, hiszen csak a hevület számít: Et nous ne calmerons pás avec quelques os et quelques caresses. Se acabo la miseria. La revolución no dejará nada como antes. Nuestra sensibilidad se mudará también. Vámos a dejar ser ninos. Y de creer a degas todo lo que se nos manda, (p. 55) Szintén spanyolra vált a megszólaló a keresztény vonatkozású kifejezéseknél: Tous ces verbiages sans rapport avec la réalité risquent d'entrainer le village vers un desmadre (le mot, intraduisible, fait beaucoup d'effet sur la population paysanne). II faut mettre le hold. (p. 65)

Next