Gecső Tamás - Sárdi Csilla (szerk.): Jel és jelentés - Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 83. (Budapest, 2008)

Lőrincz Julianna: A forrásnyelvi szöveg jelentéseinek változása a műfordítás-szövegben

Lőrincz Julianna A FORRÁSNYELVI SZÖVEG JELENTÉSEINEK VÁLTOZÁSA A MŰFORDÍTÁS-SZÖVEGBEN 1. A forrásnyelvi művészi szöveg és műfordításának viszonya hermeneutikai megköze­lítésben az eredetihez illeszkedő töredékként, annak részeként is felfogható. Ez igaz ab­ban az értelemben, hogy a célnyelvi szöveg sohasem képes visszaadni a forrásnyelvi szöveg jelentésegészét, hanem annak csak egy-egy - kisebb-nagyobb - fragmentumát. A forrásnyelvi szöveget tekintve egésznek, annak bármely célnyelvi szövegváltozata egy része az egésznek, azaz egy variánsa az invariánsnak. így kerülnek rész-egész me­­tonimikus viszonyba egymással az eredeti és fordításszöveg. A forrásnyelvet nem ismerő olvasónak a célnyelvi szövegvariáns, a műfordítás adja meg az egész illúzióját, de csak akkor, ha a műfordítás maga is alkotásként hat (vö. Orcsik 2006: 2; Popovic 1980). 2. Jelen előadásomban a forrásnyelvi szöveget tekintve kiindulópontnak, az egyes forrásnyelvi szövegrészek jelentéseinek a célnyelvi szövegben történő megvalósulása során végbemenő jelentésváltozások vizsgálatával foglalkozom. József Attila néhány verséből és azok angol, valamint orosz fordításaiból emelek ki metaforikus, illetve me­­tonimikus képi elemeket tartalmazó szövegrészeket. Ahol ezt a kitűzött célom szüksé­gessé, a szövegek pedig lehetővé teszik, a különböző nyelvű szövegrészek jelentésválto­zásait egymással is egybevetem. Elsősorban arra keresem a választ, hogy a forrásnyelvi költői képek a célnyelvi szövegvariánsban milyen változásokon mentek át, milyen jelen­tésbővülések, illetve jelentésszűkülések következtek be a szöveg képi szintjének újraal­kotásakor. 2.1. A szakirodalomban korábban Németh Ágnes végzett ilyen vizsgálatokat József Attila Nyerges Antal által 1973-ban megjelentetett angol műfordítás-szövegeinek és az eredeti József Attila-szövegeknek az egybevetésével. Németh Ágnes elsősorban Dabemet Stylistique comparée du franqais et de l’anglais (1958) című összehasonlító stilisztiká­jának, valamint Anton Popovich műfordítás elmélete (1980) című könyvének képfelosz­tását alapul véve vizsgálódott. Németh Ágnesnek a Dabernet-féle stilisztikai egybevetés alapján összeállított csoportosításából a szemantikai jelentésbővítésen alapuló kép­többlet, és a jelentésszűkítésen alapuló képveszteség terminusokat vettem át (Németh 1984: 300). Anton Popovic a költői szövegek mikroszintjén helyezi el a képi elemeket. Meg kell jegyeznünk, hogy a szöveg képi elemei, ha csak egyetlen szóból állnak is, nem csak a szöveg mikroszintjén hatnak, hanem az egész költői szöveg jelentését átszövik. így a komplex képek és a továbbszőtt képek a szöveg mező- és makroszintjének jelentését is meghatározhatják, módosíthatják (vö. Kemény 1993; Szikszainé 1999). A forrásnyelvi és a célnyelvi szövegvariáns kommunikatív ekvivalenciájának létrejöttéhez nagyon fon­tos a fordítónak, azaz a célnyelvi szövegalkotónak megtalálnia azokat a célnyelvi kifeje­zésbeli megfelelőket, amelyek a két szöveg közötti szöveginvarianciát létrehozzák. A szöveginvariancia terminus technicust Popovic „az elemek szemantikai azonossága

Next