Gecső Tamás - Sárdi Csilla (szerk.): Nyelv, kultúra, társadalom - Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 177. (Budapest, 2015)

Lőrincz Julianna: A jelentésváltozások típusai József Attila-motívumok fordításaiban

A jelentésváltozások típusai József Attila-motívumok fordításaiban 187 szemantikai ellentét is hiányzik az angol szövegvariánsban. A hiányzó elemek jelentés­szűkülést eredményeznek. Az orosz szövegvariánst Jurij Guszev készítette: (4) Птенцом на ветке пустоты ’A semmi ágán madárfiókaként душа озябшая дрожит, átfázott lélek remeg,’ Jurij Guszev szövegváltozatában is adekvát a semmi ágán metafora a magyar eredetivel, amelyben a semmi lexéma ’üresség, pusztaság; űr’ jelentésekben szerepel, és ezeket a jelentéseket valószínűleg felidézi az orosz olvasóban is. Ez a célnyelvi változat is egyér­telműen a József Attila-i kozmikus képvilágot érzékelteti. Az orosz célnyelvi kép értel­mezéséhez tudnunk kell, hogy az orosz nyelvben az érzelmek kifejezésére a szív helyett a lélek metafora szerepel. Az orosz célnyelvi szövegvariánsban a harmadik angol válto­zathoz hasonlóan elmarad az eredeti hangtalan vacog szemantikai ellentét alakzata, ez­által módosul a szövegrész pragmatikai jelentése, stílushatása. Betoldás, és ezáltal jelen­tésbővülés, jelentéskiterjesztés a szövegben a ’madárfiókaként’ jelentésű птенцом képi elem, ami a forrásnyelvi metaforát kifejtetté teszi. Az 1936-os keltezésű Semmi című versben a címmel együtt tízszer ismétlődik a sem­mi szó egyértelműen a ’halál’ jelentésében különböző képszerkezetekben változatlan is­métléses alakzatok formájában. Ezúttal csak a vers orosz szövegvariánsát vizsgálom, mivel az angol szövegvariánsát hosszas keresés után sem találtam meg sem nyomtatott fordításkötetben, sem az interneten. A 2005-ben, József Attila születésének 100. évfordulóján Moszkvában megjelent Ha ветке пустоты (A semmi ágán) című orosz nyelvű kötetben Oleg Rosszijanov fordítá­sában szerepel az orosz szövegvariáns. A célnyelvi szövegváltozatban a vers címe is azo­nos: Semmi, a szöveg egészében pedig szintén változatlan ismétlésként, kilencszer szere­pel а ничего ’semmi’ jelentésű lexéma. Az első sorban öt helyett négyes változatlan ismétlés van, amely betölti az ’üresség, halál’ jelentések nyomatékosításának funkcióját. Ничего Semmi Ничего, ничего, ничего, ничего. Пусть будет, чтоб не было, Пусть будет, чтоб не было,­­скажем Эдит. [•••] Багажа нет. [••] Раз: ничего. Два: ничего. Три: ничего. Чудно. Как вокзал этот тут. И что вообще нету, нет ничего. ’Semmi, semmi, semmi, semmi Hadd legyen, hogy ne legyen, Hadd legyen, hogy ne legyen, ­­mondjuk: Edit [...] Csomag nincs. [•••] Egy: semmi Kettő: semmi Három: semmi Különös. Mint ez a pályaudvar itt És hogy egyáltalán nincs, nincs semmi.’

Next