Szűcs Tibor: A magyar vers kettős nyelvi tükörben - Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 64. (Budapest, 2007)

III. Nyelv és kultúra egysége a vers világában

92 Nyelv és kultúra egysége a vers világában nyelvi és kulturális összevetése is elkészült (Lossau 1993). Az adattárban található tel­jes gyűjtemény számos esetben tíz-húsz különféle fordítást tartalmaz egyébként is leg­többet fordított költőnk egy-egy verséhez. Fordításkritikai szempontból különösen ta­nulságos lehet az ilyen esetek nyelvi és stilisztikai elemzése. Mindenekelőtt tarthatatlan az a vélekedés, mely szerint a felszínes megítélésben egy­szerű nyelvezetűnek bizonyuló Petőfit könnyű lenne fordítani. A múlt századi német Petőfi-fordításokra egyébként általában a tartalomközpontú törekvés volt jellemző, bár sokszor ki is merült a felületességben, amint ezt még a címadási szokások is tükrözik (vö. Heinrich 1878: 64). A különben gyakori címváltoztatások más értelmezés felé tere­lik a szöveg befogadását, kétértelműséghez vezetnek, esetenként a politikai töltést is tompítják, sőt arra is van példa, hogy azt a magyar cím - „mint valamely lefordíthatat­lan hungarizmus” - megtartásával, fordításának elhagyásával egyáltalán nem is vállal­ják, miként Opitz az Akasszátokföl a királyokat berni közlésében (Szabó G. 1985: 446). Petőfi óta József Attila „az egyetlen magyar költő, akit valóban ismernek és tisztel­nek Olaszországban. (...) ... korábban már ’felfedezte’ József Attilát az olasz liberális polgári kultúra legnagyobb filozófusa és irodalomkritikusa, Benedetto Croce is” (Sárközy 2005: 129-130; vö. Croce 1942: 341), sőt már Hankiss (1936: 315) is méltatja olaszul, s a római Janus Pannonius 1947/2. számában is négy versével szerepel. A közelmúltban szerelmi költészete is — külön fordításkötetben - megjelent (Ferroni 1995), s ehhez a Flóra-versek fordításait „az egyik legjelentősebb modem olasz költő, a magyar szárma­zású Tomaso Kemény készítette.96 Edith Bruck, a szintén magyar származású és két­nyelvű olasz-magyar író újabb fordításkötetének (2002) köszönhetően pedig - 65 évvel halála után - József Attila még inkább ismertté vált Olaszországban.97 Ez utóbbi kiadás tehát valóban méltó előkészítése József Attila 2005-ös centenáriumi emlékévének, hi­szen így tőle ma már nyolc versválogatás áll a versszerető olasz olvasóközönség rendel­kezésére (vö. Sárközy 2005: 135). József Attila német fogadtatásának „szerencséje” nem ilyen egyértelmű. Ismertségét illetően igencsak megoszlanak a vélemények. Egy újabb felmérés tanulsága szerint „a magyar irodalom iránt nyitott német olvasók körében szinte teljesen ismeretlen”, illetve a volt NDK területén jobbára mozgalmi sztereotípiákkal terhes (Rab 2005: 108). Egy másik (egyébként korábbi, bizonyára inkább a szűkebb versszerető német olvasótábor­ra alapozó) vélekedés szerint - Petőfi és Ady mellett - József Attila munkái is „tanult kiadókra, műértő fordítókra és átültetőkre találtak az NDK-ban” (Vajda 1969: 21). Egyéb­ként figyelemre méltó, hogy „maguk a fordításkötetek híven tükrözik mind a korabeli német állapotokat, mind az ezzel párhuzamos magyar-német kapcsolatokat” (Bircsák 2005: 284).98 Az érintett kiadások jelentősebb német (főként volt NDK-beli) fordítói: 96 ,Az olasz nyelven író, de érzéseiben magyar költő bekapcsolódása a magyar irodalom legna­gyobb költőinek tolmácsolásába igen fontos momentum, mert mint azt Petőfi S. János maceratai szemiotikus professzor kimutatta, a nem költői igénnyel készült fordítások alkalmatlanok arra, hogy a magyarul nem értő olasz olvasó valóban közel kerülhessen legnagyobb költőink ’művészi üzenetéhez’ (Petőfi 1988a: 30-53)” (Sárközy 2005: 134-135). 97 „Bruck Edith igényes válogatása ugyanis a legnagyobb olasz könyvkiadó nagy példányszámú bilingvis Oscar-könyvek sorozatában, Yeats, Rilke, Pound, Aragon és Pastemák verseinek társa­ságában került kiadásra” (Sárközy 2005: 135; vö. Bruck 2002). 98 A keletnémet Volk und Welt Verlag és a budapesti Corvina Kiadó vállalkozó kezdeményezései folyamatos elégedettséget keltettek szakmai körökben.

Next