Reiman Judit - Pálfalvi Lajos: Irodalom és normalitás. Tanulmányok a modern lengyel irodalomról és színházról - Vita Sarmatica 2. (Máriabesnyő - Gödöllő, 2006)

Pálfalvi Lajos: A lengyel irodalom Magyarországon. Mickiewicz és Gombrowicz kora

forradalmiság” oximoronra emlékeztető ideológiai bűvészmutatvánnyal si­került megmenteni). A mű paradox módon egyszerre felelt meg a hivatalos elvárásoknak és az ezekkel ellentétes olvasói igényeknek is. 1956 után Andrzejewskinek volt egy jó évtizede, olyan sikeres művek születtek ekkor, mint a vallási és ideológiai fanatizmus analógiájára épülő két példázatszerű történet, A Paradicsom kapui (1971) és a Sötétség borítja a föl­det (1985) vagy az idős Picassóról szóló, sokkal könnyebb hangvételű mű­vészregény, a Jő, hegyeken szökellve (1970). Bár ő is csatlakozott az ellenzék­hez, 1968-ban nyílt levélben tiltakozott Csehszlovákia lerohanása ellen, ugyan­ebben az évben Párizsban adta ki Fellebbezés című regényét, művei nem tűn­tek el a magyar könyvpiacról, D. Molnár István még monográfiát is írt róla Katolicizmus, szocializmus, ellenzékiség. Jerzy Andrzejewski életműve (1995) címmel. A magyar olvasó mégsem alkothat teljes képet az életműről, mert hiányzik még az utolsó korszakban született, befejezhetetlen, majd a re­gényírás kudarcáról szóló naplóval valahogy mégiscsak befejezett nagyre­gény, a Pempő. Amikor aktuális lett volna, mint szamizdat kiadvány nem jut­hatott el Magyarországra, 1990 után már nem volt érdeklődés - talán iroda­lomtörténeti kuriózumként még kaphat esélyt. Wiktor Woroszylski sokkal fontosabb szerepet játszott a magyar-lengyel irodalmi kapcsolatokban - többek között József Attila és Radnóti Miklós ver­seit fordította -, mint ahogy azt a fordítások bibliográfiájából gondolhatnánk. Már említett műve mellett Kerényi Grácia jóvoltából megjelent Szaltikov- Scsedrinről írt, Almok a hó alatt (1975) című életrajzi regénye és két ifjúsá­gi könyve. Miért ennyi és miért pont ezek? Woroszylski a lengyel Maja­kovszkij szerepére aspiráló sztálinista költőként indult, aztán a moszkvai Irodalmi Intézetben tanulmányozta a húszas évek szovjet líráját (1952-1956), majd 1956. október 30-án, a Nowa Kultúra munkatársaként, lengyel újság­írók társaságában megérkezett Budapestre. Élményeiből cikksorozat készült (kétharmad részét át is engedte a cen­zúra), aztán a kézirat kijutott Franciaországba, megjelent franciául és ango­lul is, Nyugaton az egyik legfontosabb forrásmunkának számított. Közben a moszkvai Irodalmi Intézet megrendelésére oroszra is lefordította egy litván egyetemista, hadd lássák a beavatottak, mire vetemedett egykori aspirán­suk. A fordítás idővel bekerült az orosz szamizdatba. A Magyarországi napló (1984) Krassó György kiadásában végül Buda­pestre is eljutott. Mint a kiadó előszavában olvashatjuk, a szerző „az itt töl­tött két hét alatt mindent feljegyez, amit csak hall, de elsősorban személyes tapasztalatokat akar szerezni. Eljut az országházba, a Forradalmi Értelmisé­gi Bizottságba és Dudás József felkelőcsoportjához, elutazik vidékre és be­szél Szigethy Attilával, a győri Nemzeti Bizottság elnökével, november 4-e után ismét ellátogat a Parlamentbe, majd találkozik az írószövetséget képvi­selő Déry Tiborral is.” A hetvenes évek közepén Woroszylski megint Ma­gyarországra látogatott, 1976 májusában újabb fejezetet írt naplójához, amely-118

Next