Gergye László (szerk.): Kazinczy Ferenc összes költeményei - Régi Magyar Költők Tára XVIII. század 2. (Budapest, 1998)

Jegyzetek

Es tu bim? dis! - Cent fois plus amoureux. En voila mille. Est ce assez? - Pas encore, Un feu plus grand m’agite me dévoré. Corine. - Eh bien! Dis donc ce que tu veux. Széphalom, Marz 10. 1813. „Én az én Bernardomat 1797ben Brűnni fogságomban Szlávy Jánosnak ajándékoz­tam, és ezen tizenhat észt olta Bernardnak versei nem voltak kezemben. Ezen Madrigál­nak annyira nem maradt meg lelkemben még emlékezete is, hogy midőn ezt ma olva­som, ’s kiírom, csudálkozom rajta, milly közeljár ehhez az én Boldog alkonyom, mellyet 1810ben írtam. Lássd azt Daykának versei mellett Poétái Berkemben.” (ÉP.V! 8. f.) A köl­temény az ún. „földi grácia” egyik érdekes aspektusát nyújtja, a Lotti ihlette szerelmes versek sorát nyitva meg. (Erről részletesen I. Gergye László, A kassai Gráciák reinkarnáció­ja, ItK, 1992/3, 275-295.) 30. VAJDA-HUNYAD. Kézirata MTA Kt: ÉV. 58. f. (K,); LK. 28. f. (K2). Megjelenése Hébe, 1823, 65. Szövegkritika A kiadás alapja: ÉV. 58. f. (K, ). Címváltozata: Vajda-Huny adón (K2). 2. Kp mint <maga> nagy! 5. K2: dörmög füleidnek 7. K2: Capisztrán; 9. K,: Szól<l> K2: trombita; 10. K2: léptet-elöl 13. K2: Ä hú Magyarázatok Kazinczy erdélyi körutazása során meglátogatta Vajdahunyad várát is. Benyomásait később mind prózai, mind verses formában megörökítette: az epigramma 1821. júl. 10-én készült. 7. Kapisztrán: Kapisztrán János (1386-1456), itáliai ferences szerzetes, vándorprédiká­tor, pápai követ. A török ellen sereget gyűjtött, amellyel 1456-ban részt vett Nándorfe­hérvár védelmében. 255

Next