Báthori Csaba: A nyíl és a húr. Esszék, kritikák (Pozsony, 2005)
Belül tágasabb
József Attila németül 2005 februárjában testes verseskötet jelent meg Zürichben az Ammann kiadónál: Attila József Ein wilder Apfelbaum will ich werden. Gedichte 1916-1937. A kétnyelvű kiadás bő válogatást kínál a költő verseiből, s a Kedves Jocól-tói kezdve a már végképp másoknak remél soráig (németül: endgültig hofft für andere) tágas ívben rajzolja fel ennek a megrendítő költészetnek minden eleven elemét. A költeményeket - Daniel Muth fordítói nevemen - én tolmácsoltam németül. Talán még nem késő, hogy ötéves erőfeszítésem harci grafikonját megszerkesszem, felidézve a kételyek és apró hódítások hullámjátékát. 1997-ben vakmerőén vágtam neki, s most, 2005 februárjában sejtem, most jön a vastagja: József Attila fordítása után a német közönséget kell hozzánk fordítani. Mert e nagy fordulat nélkül lyukas vödörbe mernénk a vizet. Ezzel a munkával, ezzel a dobással vagy vetéssel, eltökéltem, lezárom fordítói pályámat. Olyan kaland volt ez, amelyet csupán egyszer lehet megkísérelni az életben. De azt sem kétlem: olyan kaland, amely nélkül csonka volna a pályám, amely, úgy érzem, más emberré tett. Ez az öt év döntő mértékben átalakította költői és esszéírói habitusomat. 240